好心情说说吧,你身边的情绪管理专家!

好心情说说专题汇总 心情不好怎么办

励志的句子

在日常的学习、工作、生活中,许多人喜欢用文字方式分享自己的感想。有什么心情或者观念。都有合适的句子来承载。那么有哪些优秀的句子值得我们分享呢?下面是小编为大家整理的“普希金名言”,欢迎你收藏本站,并关注网站更新!

1.爱惜衣裳要从新的时候起,爱惜名誉要从幼小时候起。

2.被你那缠绵悱恻的梦想,随心所欲选中的人多么幸福。他的目光主宰着你,在他面前,你不加掩饰地为爱情心神恍惚。

3.比海洋阔大的是天空,比天空阔大的是人的心灵。

4.不久前我曾恳求你欺骗我心中的爱情,以同情、以虚假的温存,给你奇妙的目光以灵感,好来作弄我驯服的灵魂,向它注入毒药和火焰。

5.不论是多情的诗名、漂亮的文章,还是闲暇的欢乐,什么都不能代替无比亲密的友情 普希金

6.从足趾可以认出狮子,从耳朵可以识别驴子。

7.等青春轻飘的烟雾把少年的欢乐袅袅曳去,之后,我们就能取得一切值得吸取的东西。

8.读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。 普希金

9.读书是最好的学习,追随伟大人物的思想,是富有趣味的事情啊。

10.假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心的时候暂且容忍:相信吧,欢乐的日子就会到来。 普希金

11.敏感并不是智慧的证明,傻瓜甚至疯子有时也会格外敏感。

12.明天啊,我将坐在炉火边忘怀一切,而只把亲爱的人儿看个不停。我们将等待时钟滴答作响,从清晨到夜晚,等待午夜让嘈杂的人们散去,那时我们将不会分离。

13.你的来临对我是多么沉重,在我的心灵里,在我的血液里,引起多么痛苦的陌生。一切狂欢和所有的春光,只会将厌倦和愁闷注入我的心。请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜。

14.你尽可注视别人的脸,但请信任我这颗心。

15.年轻的良知像晴天一样明洁。

16.倾听着年轻姑娘的歌声,老人的心也变得年轻。

17.人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远。 普希金

18.人生并不是以金钱为对象,我们的对象是人群。

19.日子一天接着一天飞逝,每一分钟都带走生活的一部分,我们两个人期望的是生活,可你看,死亡却已临近。世界上没有幸福,但有自由和宁静。

20.生活多美好啊,体育锻炼乐趣无穷。 普希金

21.生活最沉重的负担不是工作,而是无聊。假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心的时候暂且容忍:相信吧,快乐的日子就会到来。 普希金

22.失败之前无所谓高手,在失败的面前,谁都是凡人。 普希金

23.世界的设计创造应以人为中心,而不是以谋取金钱,人并非以金钱为对象而生活,人的对象往往是人。

24.书籍是我们的精神粮食。

25.她的眼睛并非晶莹的玛瑙,但东方的全部珍奇的宝藏,也不如她的眼睛美妙,因为里面闪耀着甜蜜的光芒。

26.我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。

27.我们要把心灵里的美丽的激情献给祖国。 普希金

28.我用软弱的低语呼唤我的爱人,但在我的意识中又聚起阴郁的幻想。我用我软弱的手在黑暗中把你寻觅。突然,在我滚烫的额头,我感觉到你的眼泪、你的亲吻和你的气息。

29.希望是厄运的忠实的姐妹。 普希金

30.玄虚的学识呵,你也就要暗淡、死亡,在智慧的永恒的太阳面前。

31.一切都已结束,不再藕断丝连。我最后一次拥抱你的双膝,说出令人心碎的话语。一切都已结束,回答我已听见,我不愿再一次将自己欺骗。也许,往事终会将我遗忘,我此生与爱再也无缘。

32.一切有理性的动物,都会无聊。

33.已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。

34.勇敢是人类美德的高峰。

35.有两种模糊:一种源于思想感情的贫乏,只能用语言来替代思想感情;另一种源于语言的贫乏,语言不足以表达丰富的感情。

36.在荒凉昏暗的树林里,你可曾遇见,一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷?他的微笑,他的泪痕,还有那充满烦忧的温顺眼神,你可曾遇见?

37.这悬崖边不断破裂的爱,因为不忍停下的足步而坍塌。忘了他吧,眼泪只会弄湿翅膀,只要心灵足够宽广,其实随时都可以飞翔,即使这颗心早巳坠落深伤。

J458.com更多句子大全扩展阅读

普希金名言大全


1、一切都是瞬息,一切都将过去 ----《假如生活欺骗了你》

2、Absence sharpens love, presence strengthens it.! ----《诗句》

3、夜色卧在格鲁吉亚的山岗,

阿拉克瓦河在我面前喧响。我忧郁而又轻松:我的忧伤透着光亮;我的忧伤里满是你,你,只有你......我的苦闷任凭什么都无法搅扰,无法打破,心又一次燃烧了,爱了因为,它不能不把你爱上。

4、世界的设计创造应以人为中心,而不是以谋取金钱,人并非以金钱为对象而生活,人的对象往往是人。

5、你尽可注视别人的脸,但请信任我这颗心。

6、被你那缠绵悱恻的梦想

随心所欲选中的人多么幸福他的目光主宰着你在他面前你不加掩饰地为爱情心神恍惚 ----《被你那缠绵悱恻的梦想》

7、读书是最好的学习,追随伟大人物的思想,是富有趣味的事情啊。

8、已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。

9、幸福的是,谁年轻的时候是年轻的(感人亲情日志 )

幸福的是,谁成熟得正是时候 ----《叶甫盖尼奥涅金》

10、你最可爱,我说时来不及思索,但思索后,依然这样说。

11、倾听烈火般的诉说 可害怕知道你的知道

12、假如生活欺骗了你,

不要悲伤 不要心急忧郁的日子里须要镇静相信吧 快乐的日子将会来临心儿永远向往着未来现在却常是忧郁一切都是瞬息一切都将会过去而那过去了的就会成为亲切的怀念 ----《假如生活欺骗了你》

13、假如生活欺骗了你

普希金(俄)假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里需要镇静:相信吧!快乐的日子将会来临。心永远向往着未来;现在却常是忧郁:一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的;就会成为亲切的怀念。

14、假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急,阴郁的日子需要镇静,相信吗?那愉快的日子即将来临,心永远憧憬未来,现在却常是阴沉,一切都是瞬间,一切都是过去,而那过去了的,就会变成亲切的怀念。 ----《假如生活欺骗了你》

15、这么多我以为忘掉的事

重回我心间,带着更陌生的痛苦,像信件到达,而收件人很多年前就已离开这所房间。

普希金的诗_名言赏析


普希金的诗_名言赏析

【理智和爱情】

少年达弗尼斯追逐着多丽达,

停一下。他喊道,停一下,美人儿,

只要你说我爱你,我就不再

追赶,爱神可以为此作证!

别出声,别出声!理智说道,

可狡猾的爱神却说:快说:你真可爱!

你真可爱!牧女重复了一遍,

爱火就开始在他们心中燃烧,

达弗尼斯在美女的脚下跪倒,

多丽达垂下了痴迷的眼睛。

快跑,快跑!理智一个劲儿催促。

可狡猾的爱神却说:留下来吧!

她留了下来。幸福的牧童

颤栗地握紧了她的纤手。

他说:你看,在茂密的椴树阴下,

有两只鸽子正拥抱在一起!

快跑,快跑!理智又在催促。

向鸽子学一学!爱神却对她说。

于是,温柔的微笑滑过了

美人那灼烫的嘴唇,

于是,她眼底充满了慵倦,

倒进了情人的怀中

祝你幸福!爱神对她低语,

理智呢?理智惟有沉默而已。

【经验之谈】

有人能够以冷漠的理性

暂时阻挡住爱情,

但他无法用沉重的镣铐

锁住爱情的翅膀,

任随他不欢笑、不玩耍,

和冷峻的智慧结成盟友;

一旦顽皮的爱神

前来叩击他的大门,

仍然会和理智发生争吵,

不由自主地去开门。

我本人有过这样的经历,

领略了这番话的真义。

一路平安!再见,爱情!

我要飞翔,离开赫洛娅,

追随那盲目的女神,

去捕捉幸福,幸福!

我曾经傲慢地疯想。

突然,我听到哈哈大笑,

回头一看爱神

她又来叩击我的大门。

不!显然,我不可能

与爱神在吵吵嚷嚷中生活,

只要年迈的帕尔卡

还在捻纺着生命之线,

任随爱神将我主宰!

及时行乐是我的准则。

死亡打开恐怖的坟墓,

明亮的眼睛迅即就黯淡。

爱神呀,也不会前来

叩击阴森的墓门!

【皇村回忆】

睡意惺忪的天穹

悬挂着忧郁的夜幕:

山谷和灌木丛在无言的寂静中安睡,

白雾笼罩远方的树林:

隐约听到流进林阴的淙淙溪水声.

隐约嗅到在树叶上打盹的风之呼吸,

安谧的月亮,仿佛一只高傲的天鹅,

在银色的云彩中游弋。

瀑布像碎玉的小河.

从嶙峋的山石上跌落,

在宁静的湖泊中,众多的女神们

泼溅着懒散的水波:

那里,宏伟的古典是如此的安静,

在圆柱的支撑下,直上云霄。

难道人间诸神不能在这里度过平静的时光?

难道这不是俄国的雅典娜神庙?

这美丽的皇村花园,

难道不是北方的大堂?

强大的俄国雄鹰战胜了狮子,难道不是

在和平与安乐的怀抱中安眠?

啊,我们的黄金时代已经永远逝去,

遥想当年,仰赖伟大妻子的权杖,

幸福的俄罗斯戴上了荣誉的冠冕,

在寂静的庇护下开放。

在这里,每走一步,

都会引发往昔的回忆;

环顾四周,一个俄国人就会发出叹息:

伟人已去,一切皆逝!

于是,陷入沉思,坐在绿草如茵的河岸上,

默不作声,倾听着轻风的吹拂。

逝去的岁月就会在他的眼前闪烁,

精神沐浴在平和的欣喜里。

他看见:一座纪念碑

耸立在布满苔藓的磐石上,

周围是汹涌的波涛。一只年轻的鹰

高踞碑顶,张开了翅膀。

沉重的铁链和闪电的箭头

在威严的圆柱上缠绕了三圈;

白色的波浪在碑座四周喧响一阵,

便在闪亮的泡沫中安眠。

一座朴素的纪念碑竖立

在忧郁的松树密林中,

哦,对你卡古尔河岸而言,这是多大的耻辱,

却为亲爱的祖国赢来了荣誉!

哦,俄罗新的巨人们,你们永远不朽,

你们在战争的风云中锻炼成长!

哦,你们,叶卡捷琳娜的近臣和朋友,

你们的名字将万世流芳。

哦,战乱频仍的轰鸣时代,

你是俄罗斯荣誉的见证!

你瞧,奥尔洛夫、罗缅采夫和苏沃罗夫,

这些斯拉夫威武的子孙,

凭藉着宙新的雷霆之力赢得了胜利;

整个世界都为他们英勇的功绩而震惊;

杰尔查文和彼得罗夫在铿锵的竖琴上,

曾把伟大的英雄歌颂。

难忘的时代,你已逝去!

一个新世纪很快又面临

一场场新的搏杀,一次次可怕的战争;

痛苦是一个凡人的命运。

那个凭藉狡诈和冒险登基的皇帝,

用凶恶的手又举起了血腥的宝剑;

世界的灾星升起了恐怖的霞光

很快将染红新的战乱。

仿佛一股湍急的水流,

敌人闯进了俄罗新的土地。

在他们面前,忧郁的草原在梦中沉睡,

大地散发着血腥的气息。

和平的村庄和城市在黑暗中熊熊燃烧,

周围的天空被映照得一片红彤彤,

茂密的树林掩蔽着逃难的人们,

闲置在田野的犁头在生锈。

敌人在前进,势不可挡,

一切被毁损,一切化为灰烬,

柏洛娜战死的子孙,这些苍白的亡灵,

组成了飘忽不定的军队。

他们络绎不绝,有的落进幽暗的坟墓,

有的在安谧的深夜里沿着树林彷徨

但是,召唤声起!他们奔向雾茫茫的远方!

铠甲和刀剑在碰撞作响!

哦,胆战心惊吧,异国的军队!

俄罗新的儿郎在挺进:

无论老幼都挺身而起,被复仇的火焰点燃,

纷纷扑向强悍的敌人。

颤栗吧,暴君!你的末日已经来临!

你将发现,每一个士兵都非常勇猛,

他们的目标要么是取胜,要么是战死,

为了祭坛的神圣,为了俄罗斯。

雄健的战马斗志昂扬,

山谷里布满了士兵,

一队又一队,渴望着复仇,渴盼着荣誉,

胸中有压抑不住的兴奋。

扑向可怕的盛宴;为刀剑寻找猎物,

于是,厮杀开始了;雷霆在山冈上炸响,

空中硝烟弥漫,流矢和刀剑在相互碰撞,

血液喷溅在盾牌上。

一场鏖战。俄罗斯胜利了!

傲慢的高卢人在向后溃逃;

但是,天庭的主宰仍然给这身经百战的枭雄

赐予了最后一道光芒,

白发的统帅没有在这里将他彻底打垮;

哦,波罗金诺血流成河的土地啊!

你没能阻挡住敌人的狂暴和傲慢!

唉!高卢人竟登上了克里姆林官塔楼!

莫斯科啊,亲爱的故乡,

早年,那风华正茂的年代,

我在这里虚掷了无忧无虑的金色时光,

不知道灾难,不知道忧烦,

你亲眼目睹了他们,祖国的敌人!

鲜血将你染红,大火将你烤焦!

我并不用为你复仇,为你奉献出生命;

胸中徒有怒火在燃烧!

百顶的莫斯科啊,

你故乡的美丽在何方?

昔日的首都触目皆是壮丽与辉煌,

如今只剩一片废墟:

莫斯科啊,你凄凉的景象让俄国人震惊!

皇家的宫殿和贵族的府邸全数消失了,

大火焚毁了一切,塔楼的尖顶黯淡无色,

富人的豪宅也已倾圮。

那里原先是豪华的场所,

周围环绕着树林与花园,

桃金娘散发着芬芳,椴树轻轻摇摆,

如今却只有焦土与灰烬。

在美妙的夏夜里,在安谧的时光,

欢乐的喧嚣再也不会飞临那里,

岸边的灯火与美丽的树林也不再闪烁:

一切沉默,一切死寂。

放心吧,俄罗斯诸城的母亲,

且看那侵略者的灭亡。

造物主已经伸出那一只复仇的右手,

按住了他们傲慢的颈项。

看哪:敌人在逃窜,连头都不敢回,

他们的鲜血在雪地上像河水一般流淌:

逃窜在黑夜中,等待他们的是

俄国人的刀剑、饥饿和死亡。

啊,你们,令欧洲强大的各民族

感到颤栗的你们,

高卢的强盗啊!你们也走进了坟墓。

哦,恐惧!哦,可怕的光阴!

你这柏洛娜宠爱的幸运之子,你在哪里?

你蔑视信仰和法律,蔑视真理的声音,

曾经狂妄地梦想用刀剑颠覆所有的王位,

消失了,仿佛清晨的一场噩梦!

俄国人进了巴黎!复仇的火炬在哪里?

高卢啊,快低下你的头颅。

但我看见了什么?俄国人面带和解的微笑,

把金色的橄榄枝递出。

在遥远的地方,战争的雷声还在轰鸣,

仿佛北方阴霾中的草原,莫斯科一片凄清,

但俄国人没有把死亡带给自己的敌人,

而是给大地送去了和平。

哦,俄罗斯灵感洋溢的歌手,

你曾歌颂过威武的大军,

在朋友的圈子里,请以一颗炽热的灵魂,

拨响那金色的竖琴!

再一次用和谐的声音把英雄们颂扬,

高傲的琴弦,把火焰播撒进心灵,

听到你战斗的歌手的声音,年轻的士兵

就会颤抖,热血沸腾。

【致纳塔莎】

美丽的夏天凋敝了,凋敝了,

明朗的日子正在飞逝:

黑夜那绵绵的迷雾

在打盹的影子上弥漫:

肥沃的田野一片空旷,

嬉闹的小溪变得冰凉:

蓊郁的森林愁白了卷发:

天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的纳塔莎!你在哪里?

为何见不到你的踪影?

莫非你不愿和知心的朋友

分享那共同的时光?

无论在波光粼粼的湖面,

还是在芬芳的橡树阴下,

无论清晨,还是傍晚,

我都见不到你的倩影。

很快,很快,寒冷的冬天

就要造访森林和田野;

在烟雾缭绕的农舍里,

炉火很快将熊熊燃烧;

但我还是见不到迷人的她,

仿佛笼子里的一只黄雀;

沮丧地独坐在家中,

深深地怀念我的纳塔莎。

【厄尔巴岛上的拿破仑】

晚霞在大海的深渊中熄灭,

寂静笼罩在阴霾的厄尔巴岛上,

在淡淡的云中静静穿行的

是朦胧的月亮;

天空和蓝色的海面交织一体,

在那雾霭朦胧的苍茫的西方。

拿破仑孤独置身于夜的黑暗,

坐在荒凉的峭壁上。

这祸首的脑中充满阴郁的思想,

他幻想用新的镣铐锁住欧洲,

他将阴暗的目光投向远岸,

在狠狠地低吼:

周围的一切都沉入死寂的梦,

疯狂波浪的深渊睡在雾中,

不见一只破旧的小舟在海上,

也无饥饿的野兽在坟墓上呼号,

我孤身一人,充满躁动的思想

哦,沉睡海水的寂静将结束,

恭顺的波浪将在船舵下翻滚.

很快就将载我去向远方?

夜,你在厄尔巴的峭壁下汹涌吧.

更深地隐人乌云吧,月亮!

无畏的卫队在将我等待。

他们已经在整装待发!

世界已在我面前套上枷锁!

越过黑色的深渊走向你们,

我要让死亡的风暴再次怒吼!

战火将燃起,胜利手持利剑,

将跟着高卢的雄鹰飞翔,

鲜血的河将在山谷中翻滚,

我将用雷霆掀翻一个个宝座.

我将粉碎欧罗巴神奇的坚盾!

但周围的一切都沉人死寂的梦,

疯狂波浪的深渊睡在雾中,

不见一叶破旧的小舟在海上,

也无饥饿的野兽在坟墓上呼号.

我孤身一人,充满躁动的思想

哦幸福!凶恶的诱惑者,

你像一场甜蜜的梦,自眼前消隐,

你原是我幼年忠诚的抚育者,

风暴是我秘密的守护神!

曾几何时,通过无形的路,

你将我领上了皇帝的宝座,

你用你那只大胆的手,

将皇冠戴上了我的额头!

曾几何时,各族人民

颤抖着将自由给我献上,

将一面面尊严的旗帜垂下:

炮火硝烟在我四周翻腾,

闪亮的荣光聚在我的头顶,

它张开翅膀在将我遮挡?

但可怕的乌云悬挂在莫斯科城上,

复仇的雷声在响!

北方年轻的沙皇!你驱动了大军,

死亡紧紧地追随着血染的军旗,

人们在传颂强者的失败,

大地和平,天上充满欢乐,

可给我的是耻辱和囚禁!

我铿锵的盾牌被击碎,

头盔也不再闪现在战场:

战剑被遗忘在岸边的谷地,

在雾中丧失了光亮。

四周一片安静。在夜的寂静中,

枉然地,我仿佛听见死神的哀鸣,

闪亮的刀剑的撞击,

阵亡者们凄惨的呻吟,一

贪婪的听觉只听到波浪的拍溅声:

熟悉的搏击声息了,

血腥敌对的雷霆静了,

复仇的火炬也已熄灭。

但是快了!命中注定的时刻将来临!

藏着威严宝座的战船已在飞翔:

四周的黑暗将被洗净,

死神的目光又在闪烁,

脸色苍白的叛乱正坐在甲板上。

恐惧吧,啊高卢!欧洲!复仇啊,复仇!

痛苦吧,你的灾星已升起,一切将死亡,

到了那个时候,我将在一片废墟之上,

踏着坟墓称王!

静了。天上躺着阴霾的暗影,

月亮离开远处那黑暗的云,

颤抖着将微弱的光向西方倾洒:

东方的星在海洋上戏耍,

一艘快船在雾中疾驶着,

靠上厄尔巴威严的悬崖:

哦窃贼,高卢又将你接纳:

合法的君王们将惊慌地出逃。

可你见否?白昼将尽,黑暗转眼

就将覆盖燃烧的晚霞,

寂静将伸展在白浪滔滔的深渊上,

天穹将暗淡,雷霆在黑暗中悬挂,

一切都静了颤抖吧!死神就在头顶,

你的厄运已经埋下!

【梦想家】

月亮悄悄地溜上天空,

山冈上一片夜色朦胧,

寂静飘落在水面上,

微风吹拂着山谷,

在幽暗而空旷的树丛中,

春天的歌手缄口无言,

畜群在原野上安睡,

子夜的飞逝如此静谧。

海洋以它的幽暗

笼罩这安逸的角落,

壁炉里的火光逐渐黯淡,

蜡烛也行将燃尽:

在简陋的神龛中,

竖立着家神的圣像,

在这些泥塑的圣像前,

一盏孤灯闪着幽光。

我用一只手支撑着脑袋,

斜倚在孤寂的卧榻上,

无精打采,神思恍惚,

沉迷于甜蜜的遐想:

在朗朗的月亮照耀下,

从奇幻的夜之幽暗里,

飞出一群有翼的幻想,

欢蹦乱跳地嬉戏。

于是,响起一个低沉的声音:

金色的琴弦在振荡。

在僻静而幽暗的时刻,

年轻的幻想家在歌唱:

充满了秘密的忧伤,

和沉默所激发的灵感,

在那把生动的竖琴上.

有一只手在灵活地弹拨。

陋室中的居住者有福了.

他无须再祈求什么幸福!

宙斯成了他的庇护者,

使他免遭雷霆的灾厄:

在慵懒而静谧的时刻,

他甜蜜地安睡.

即便是军号刺耳的响声

也无法将他惊醒。

任凭荣誉以粗犷的面目出现,

去敲打铿锵的盾牌,

任凭它以血淋淋的手掌

从远方向我发出威胁,

任凭军旗迎风招展,

人们在浴血奋战,

心灵更亲近安谧的生活,

我绝不、绝不贪图荣誉。

我在荒野找到一方静土,

准备平静地消受光阴;

我得到天神赐予的竖琴,

那是诗人无价的天赋;

忠实的缪斯和我同在,

女神啊,我为你歌唱!

我的小屋和这片旷野

因为你的存在而美丽。

金色的岁月,虚弱的早晨,

你庇护着歌手,

你用桃金娘编织的花冠

戴上了他的额头,

你闪烁着天庭的光辉,

飞进这简陋的斗室,

屏住了呼吸,俯身

在婴儿的摇篮上。

哦,请做我年轻的女伴,

直到我走进那道墓门!

在我的头顶张开翅膀,

和幻想一起飞翔;

请驱除那阴郁的忧伤,

请用谎言来俘虏我,

请透过那层层迷雾,

为可爱的生活指出光明!

我的晚年将十分平静;

死亡这和善的使者来临,

叩击着屋门,低声说道:

该去幽灵居住的场所了!

就这样,在冬天的傍晚,

一个甜梦走进安静的前厅,

头戴罂粟花编织的花冠,

拄着一根慵懒的拐杖

【玫瑰】

我的朋友们,

我们的玫瑰何在?

玫瑰已枯萎,

这个朝霞的幼孩。

你可不要说:

青春也这样凋败,

你可不要说:

这便是生的欢快!

请转告玫瑰:

别了,我怜惜你早衰!

请指给我们:

百合花在哪里盛开。

【给她】

埃尔维娜,亲爱的朋友,递过手来,

我在枯萎,请止住这沉重的生活梦境;

请问我能否再见你,还是长久的

分离,命中注定?

难道我们永远也不能再相互顾盼,

莫非我的岁月将被永恒的黑暗所笼罩?

难道清晨永远也不能再看到我们

置身于爱的拥抱?

埃尔维娜,在那夜深人静的时分,

我为何不能狂喜地将你搂在怀里,

不能用充满忧伤的眼睛看着亲爱的你,

并因激情而颤栗?

在无声的欢乐中,在享乐的陶醉中,

为何不闻你轻声的呻吟和甜蜜的絮语,

在温情中在为苏醒的温情而生的黑暗中,

依着亲爱的你睡去?

是的,我曾幸福,是的,我曾享受

是的,我曾幸福,是的,我曾享受,

我曾陶醉于静静的欢乐和狂喜

那欢娱的一天哪去了?

它乘着梦的翅膀飞去.

享受的魅力也已凋零,

我的周围又是一片阴暗的忧郁!

【致画家】

哈丽特与灵感宠爱的骄子,

一颗心总是热情激荡,

请你用随意而洒脱的画笔,

为我描绘心上人的形象;

请I画她纯真灵秀之美,

画令人痴迷的可爱面庞,

画天庭才有的温婉笑容,

画她勾魂摄魄的目光。

请为她系上维纳斯腰带,

婀娜的身姿优雅端庄,

再以阿里斑的神奇景色

衬托我所崇拜的女王。

请将她微微起伏的胸脯,

罩上薄纱,纱巾透明如浪,

为的是让她能轻轻呼吸,

暗自叹息,抒发衷肠。

请体察怯懦的爱慕之情,

她是我心魂所系的偶像,

我在画像下面为她签名,

幸运的手聊寄一瓣心香。

【唱歌的人】

你可曾听见有人在夜晚歌唱,

在树林里唱他的爱情与忧伤?

当清晨的原野还笼罩着宁静,

忽然响起呜呜咽咽的芦笛声

你可曾听见?

你可曾看见他?当夜色迷茫,

唱歌的人唱他的爱情与忧伤。

你可曾看见他的泪痕与笑容,

还有那一双隐含幽怨的眼睛

你可曾看见?

你可曾感叹?当他轻轻歌唱,

你听他唱自己的爱情与忧伤。

你和他在树林深处邂逅相逢,

觉察出他视线低垂流露愁情

你可曾感叹?

【窗】

不久前一个幽暗的夜晚,

当一轮孤寂清冷的月亮,

缓缓移动在茫茫的云天,

我看见窗前有一个姑娘

若有所思地正独自坐着,

在隐秘的恐惧中胸脯起伏,

她正忐忑不安地注视着

山丘下那条幽暗的小路。

我在这里!有人慌张地低语。

姑娘用她那颤抖的纤手

怯生生地把窗户匆匆开启

月亮用夜幕将自己盖住。

多幸运呀!我苦恼地说,

等待你的定是幽会的欢快。

到底何时的夜晚时刻

也有人来向我把窗户打开?

【秋天的早晨】

一阵喧嚣;田野的芦笛

打破了我幽居的宁谧,

伴随恋人可爱的倩影,

最后的梦幻飘然而逝。

夜的影子已经溜出天空,

朝霞升起,闪烁着昼光,

我的周围是一片空旷

她已离去我彷徨在岸边,

晴朗的黄昏,她经常在此漫步:

在岸边,在如茵的绿草地上,

我却找不到一点她的芳踪,

她美丽的纤足留下的足迹。

我忧伤地徘徊在密林深处,

不停地念叨着天人的名字:

我呼唤她,只有空寂的山谷

远远地回应着这凄凉的声音。

我充满了幻想来到小溪旁:

溪水仍然在慢慢地流淌,

水面却不见那难忘的倒影。

她已离去!我暂别幸福

和心上人,直到甜蜜的春天来临,

秋天那一只冰凉的手

摘除了白桦和椴树的树冠,

它在光秃的密林中喧响:

黄叶不分昼夜地在那里旋转,

白雾覆盖着冰凉的波涛,

偶尔划过秋风短促的唿哨。

田野,山冈,熟悉的密林!

啊,神圣的寂静守护神!

我那忧愁和欢乐的见证者!

你们已被遗忘直到甜蜜的春天来临!

【真理】

自古以来哲人们就寻觅

被人遗忘的真理的迹痕,

他们久久、久久地阐释

老者们自古纷纷的议论。

他们断定:圣洁的真理

被人秘密地放进了井里,

他们齐心协力连口喝水,

喊道:井中我得到真理!

但有个人造福于百姓,

(仿佛是老头儿西勒诺斯),

亲眼看见他们的绝顶愚蠢,

厌烦他们的水和力竭声嘶,

抛开这不见其形的东西,

他突然第一个想起酒浆,

喝干了一杯,不剩半滴,

他发现真理在杯底埋藏。

【展歌】

他是幸福的,那敢于

无畏地承认激情的人:

在那未卜的命运之中,

隐隐的希望将他爱抚;

可在我忧伤的生活中,

却没有隐秘欢乐的享受;

早开的希望之花已凋零;

生活之花因痛苦也将枯萎!

青春将要忧伤地逝去,

随它而谢的还有生活的玫瑰。

但是被爱情遗忘的我,

永远不会忘记爱情的眼泪。

【愿望】

我在流泪;泪水给我以安慰;

我在沉默:我的低语没H{声,

我的心灵充满了忧伤,

其中也有痛苦的幸福。

哦生活的梦!飞吧,我不惋惜,

虚幻的梦境,请在黑暗中消失:

我珍重我那爱情的痛苦,

就是死.我也要爱着去死!

【月亮】

为什么从云彩中走出来,

你这孤独的月亮,

让黯淡的光线穿过窗户,

投射到我的眠枕上?

你化身为朦胧的形象,

来激发阴郁的幻想,

和爱情那徒然的痛苦,

以及严厉的理性

都无法抑制的欲望。

远走高飞吧,同忆!

安睡吧,不幸的爱情!

那样的夜晚一去不返,

你再不会穿过黑暗的夜幕,

以你神秘而宁静的光线

淡淡地,淡淡地照亮

我爱人的美丽。

面对爱情,面对幸福,

面对它们隐秘的魅力,

这些情欲的快感算得什么?

快乐是否能飞回来?

光阴啊,为什么

如此之快地飞逝?

面对突然迸发的朝霞,

轻盈的影子为什么稀疏?

月亮,为什么开溜,

隐没在明亮的天空?

为什么曙光在闪烁?

为什么我和心上人分手?

【致卡维林】

清忘记吧,我亲爱的卡维林,

那些偶尔嬉闹时写下的不逊的诗行。

请相信吧,是我第一个

爱上你那些幸福的放荡。

一切都在按照特定的次序到来,

一切都有自己的时辰和瞬间:

一个轻浮的老人固然可笑,

一个老成的青年也同样滑稽。

趁我们还活着,你就享乐吧,

请漫步走进我的记忆:

向巴克斯和爱情膜拜吧.

别去在意愚民们妒忌的闲语:

他们不知道;与西色拉和柱廊,

与书籍和酒杯,也能友好地活在一起:

崇高的智慧也可能

披着疯狂的淘气那轻浮的外衣。

【致某某】

你不要问,在欢娱之间

我为何常常带有忧郁的心情,

为何用哀伤的目光看待一切,

为何不留恋甜蜜生活的梦境;

你不要问,我冷却的心

为何已不爱那欢乐的爱情,

不再称任何人为亲爱的,一

爱过一次的人,便再也不会钟情;

尝过幸福的人,便再也不懂幸福。

赐给我们的幸福只有短暂的瞬息:

青春、欢乐和情欲之后,

留下的只有忧郁

【医院墙壁上题辞】

这儿躺着一名生病的学生:

他的命运啊无可变更.

请把所有的药品尽数扔弃:

爱情的病症啊无可救药!

【她】

你如此忧伤!告诉我,发生了什么事?

我在恋爱,朋友!是谁俘获了你的心?

她。她是谁?甘蕾卿,赫洛娅,还是丽拉?

哦,都不是!你的灵魂到底给了谁?

唉,她呀!你太过谦逊,我的好朋友!

可是,你究竟因为什么变得痛苦不堪?

谁的过错?丈夫,父亲,当然

都不是,我的朋友!怎么回事?我呀,不是

她的他。

【不曾到过异邦却心存想往】

不曾到过异邦却心存想往

而对熟悉的故土却诸多责难,

我总在说:在我的祖国,

哪里有真正的智慧,哪里有天才?

哪里有灵魂高贵的公民,

为炽热的自由而大声疾呼?

哪里有这样的女人热情、迷人,

又生动活泼,她的美丽并不冷酷?

哪里能找到无拘无束的交谈,

快乐、自由,而又才华横溢?

我和谁无须作冰冷而空洞的应酬?

祖国啊,几乎让我感到了仇恨

可是,昨天,我见到了高利金娜,

从此,我不再对祖国有任何怨言。

【自由颂】

滚开,快从我眼前消失,

西色拉岛上娇弱的女皇!

威慑帝王的雷霆,你在哪里?

自由的高傲歌者,你在何方?

来吧,从我头上把桂冠摘除,

快把这娇弱无力的竖琴砸碎

我要为世人歌唱自由,

我要把王位上的恶行击溃。

请给我指明那位崇高的

高卢人留下的可敬的足迹。

是你激励他勇敢地讴歌,

笑迎光荣的苦难的侵袭。

战栗吧,轻浮命运的子弟!

战栗吧,你这世间的暴君!

而你们,倒伏在地的奴隶,

振奋吧,倾听吧,起来抗争!

唉,无论我向哪里举目,

到处是皮鞭,到处是镣铐,

是法律受到致命的侮辱,

是受奴役的人无助的哭叫;

在那弥漫着偏见的昏暗中,

到处有不义的权力成主宰,

它是对荣誉的致命的激情,

它是可怕的奴役人的天才。

只有当那强大的法律

和神圣的自由牢牢结合,

法的坚盾向大家伸去,

法的利剑被忠实可靠的

公民的手紧握,一视同仁,

在所有人的头上滑过,

从高处挥击正义的利刃,

把一切罪行狠狠打落,

只有当他们的手不徇情,

不肯屈服于恐惧或贪婪,

到了那时在沙皇的头顶

才不会压着人民的苦难。

统治者们,是法,而不是上天,

给了你们王冠和宝座,

你们高踞于人民之上,

但永恒的法把你们盖过。

假如法律不小心睡着了,

假如人民或者是帝王

可能一手将法律操纵,

那整个民族就会遭殃!

众所周知的错误的殉难者啊,

如今我呼唤你出来作证,

你在不久前风暴的喧闹中,

你帝王的头为祖先而牺牲。

路易当着沉默的后代,

昂扬地步步走向死亡,

把黜免王冠的头颅垂在

背信弃义的血腥刑台上。

法沉默了,人民沉默了,

罪恶的刑斧落了下来

于是一身恶徒的紫袍

便把戴镣铐的高卢人覆盖。

你这不可一世的魔王啊,

我恨你,我恨你的皇座,

我会以残酷的喜悦看见

你和你的子女们的殒没。

人民将会在你的额头

看到备受咒骂的印痕,

你在世上把上帝责备,

是上天的羞耻,人间的灾星。

当午夜天幕上的星星

闪烁在忧郁的涅瓦河上空,

一颗无忧无虑的头颅

沉浸人一个安静的梦。

有位沉思的歌者凝望着

一个暴君的荒凉的遗迹,

那是被人忘却的宫殿,

在雾中阴森可怖地安息。

在这可怕的宫墙后面,

他听见克里奥可怕的声音,

他在眼前清晰地看见

卡里古拉临终前的一瞬:

走来了一群诡秘的刽子手,

身上佩满绶带和勋章,

被酒味和恶意灌得烂醉,

心怀恐惧,脸露凶相。

不忠的岗哨不声不响,

吊桥被悄悄放了下来,

两扇大门在幽黑的夜里

被受雇的叛逆的手打开.

可耻啊!我们时代的灾祸!

野兽般闯进了土耳其士兵!

不光彩的袭击接连降落.

那头戴皇冠的恶徒便丧命。

沙皇们啊,如今要记取教训,

无论是刑罚,或者是奖赏,

无论是监牢,或者是神坛,

都不是你们可靠的篱墙。

你们在法的可靠庇护下,

当率先把自己的头低垂,

只有人民的自由和安宁

才将是皇位永恒的护卫。

【何时你才能再握住这只手】

何时你才能再握住这只手?

这只手曾送给你一部经书,

读一读这美惠女神的圣经吧,

在分别之后,在孤独的旅途。

在西色拉岛,在青春游戏的书库,

阿穆尔会找到这样的书。

按照此书,用心灵的虔诚,

去祈求自己的爱神。

别了,我的伊壁鸠鲁!

愿你永远像现在这样,

向着阴沉的阿里比昂飞翔!

愿基督和忠诚的丘比特,

在他乡保佑你的安康!

将自己的家神带往异域吧,

但要把你从前的日子牢记,

要爱这敏感爱情的受难者,

你这已不纯真的兄弟!

【皇村】

可爱情感和往昔欢乐的守护者,

啊,密林的歌手早已熟悉的天才,

记忆啊,请你在我的眼前描绘出

我的心灵居住的神奇的所在,

我恋爱的森林,我的感情在那里成熟,

我的童年和最初的青春在那里相聚,

在那里,受到自然和幻想的抚爱,

我知道了诗歌、安宁和欢喜

领我,领我去到那椴树下的浓阴,

那儿始终是我自由的慵懒之福地,

领我去湖岸,领我去静静的山坡!

让我再看看那地毯般茂密的草地,

看衰老的树枝,看明朗的山谷,

有潮湿的湖岸那熟悉的风景,

看那一群高傲、安详的天鹅,

在微波荡漾的湖上缓缓滑行。

【给一位幻想家】

你将在痛苦的激情中获得享受:

你乐于让泪水流淌,

乐于用枉然的火焰折磨想象,

把静静的忧愁在心中隐藏。

天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。

哦,如果你,忧郁情感的追寻者,

一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,

当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,

当失眠的夜在漫长地延续,

你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,

你在呼唤那欺骗的安静,

徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,

你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,

你在愿望落空的疯狂中变得憔悴,

请相信,到那个时候,

你便不会再有不雅的幻想!

不,不!你会泪流满面,

跪倒在高傲情人的脚旁,

你颤抖,苍白,疯狂,

你会冲着诸神喊叫:

诸神啊,请把我受骗的理智还给我,

请把这该死的形象从我面前赶跑!

我爱得够了,请给我安宁!

但那幽暗的爱情和难忘的形象,

你永远也摆脱不掉。

【致恰达耶夫】

爱情,希望,平静的荣光,

这些欺骗并未久久把我们爱抚,

青春的欢乐也消失了,

像一场梦,像清晨的雾;

但我们心中还燃烧着愿望,

背着不祥政权的重负,

怀着一颗焦急的心灵,

我们在倾听祖国的唤呼。

我们忍受期待的折磨,

,在等候神圣自由的时光,

就像一个年轻的恋人

等待忠诚的约会一样。

趁我们胸中还燃烧着自由,

趁献身荣誉的心尚未死亡,

让我们把心灵的美好激情,

我的朋友,给祖国献上!

同志,请相信:那迷人的幸福,

将像星辰一样冉冉升起,

俄罗斯将从睡梦中苏醒,

我们的姓名将刻上

专制制度的废墟!

【乡村】

我向你致意,问候你,偏僻荒凉的角落,

你这宁静、劳作和灵感的栖息之所

在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,

我的岁月的流逝的小溪倏忽而过。

我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,

抛弃了豪华的酒宴、欢娱和困惑,

换来树林的恬静的沙沙声、田野的静谧、

沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活。

我是你的呀:我爱你幽深的花园,

爱花园的清爽气息和群芳竞妍.

爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,

在灌木林中清澈的小溪流水潺潺。

我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田

远处,农家的茅舍星星点点,

牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;

富庶和劳动的景象到处呈现

在这里,我摆脱了世俗的束缚,

我学着在真实中寻求幸福,

我以自由的心灵视法律为神祗,

我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

我要以同情心回答羞涩的哀求,

从不羡慕那恶霸,从不追慕

蠢材的命运一一他们臭名昭著。

历代的先知啊,我在这里聆听你们的教益!

在这壮丽的偏僻荒凉的地域,

你们令人愉悦的声音会听得更清晰。

这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,

这声音会使我产生创作的动力,

而且你们的创作的沉思

正在成熟啊在我的心底。

然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:

在这绿油油的田野和群山中间,

人类的朋友会不免有些伤感地发现

那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见。

在这里,野蛮的贵族老爷

命中注定要给人们带来死难,

他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,

听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,

掠夺农夫的劳动、财富和时间。

在这里,赢弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,

沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动,

屈服于皮鞭。

在这里,所有的人一辈子抱着重轭,

心里不敢萌生任何希望和欲念,

在这里,妙龄的少女如花绽放,

却供恶霸无情地蹂躏摧残。

日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,

那年轻力壮的儿子,那劳动的伙伴,

自然,要去替补农奴主家的

受折磨的奴仆,丢开自己的家园。

啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!

为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,

而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?

朋友们啊!我是否能够看见

人民不再受压迫,农奴制遵圣旨而崩陷,

那灿烂的霞光最终是否能够升起

在文明的自由的祖国的九天?

【一幅未完成的画】

是谁的思想在喜悦地猜谜,

方才寻到这美的秘密?

哦天哪,描绘这天庭容貌的,

究竟是谁人的画笔?

是你,天才!但爱的痛苦,

却将他毁灭。缄默地一瞥,

他在看着自己的创造,

燃烧的心灵终使他陨灭。

【复活】

野蛮的画家以稀松的笔法

把天才的一幅作品抹黑,

毫无意义地在上面描画

自己不成章法的劣作。

许多年过去,互不相融的颜色

像枯朽的鳞片一般脱落;

在我们面前,天才的创造

再度呈现往昔的美丽。

伴随着我痛苦的心灵,

我的困惑就这样消失,

在这幅作品中,仿佛幻景似的

复现了最初纯洁的时日。

【一切是幻影】

一切是幻影,一切是虚空,

一切是垃圾,一切是污秽;

生活的全部欢乐一

就是美人和酒杯。

爱情和美酒,

我们同样都需要:

没有了它们,

一辈子都无聊。

我还想再添一点疏懒,

疏懒和它们相融合:

我疏懒地歌唱爱情,

疏懒给我斟满了美酒。

【我的情诗】

哦,你们这些爱火尚未熄灭的人们,

只要望她一眼就知道什么叫爱情。

哦,你们这些心灵已经冷却的人们,

只要望她一眼:你们就会重新产生爱情。

题索斯尼茨卡娅的纪念册】

在您迷人的眼睛里,您能够随意集聚

彻底的冷漠和神奇的热情。

谁若爱上了您,当然十分愚蠢;

可谁若是不爱上您,那更是一百倍地愚蠢。

【你和我】

你富有,我非常贫穷:

你是散文家,我是诗人;

你的脸色像罂粟花一般红润,

我却枯瘦而苍白,仿佛死神。

你一辈子无忧无虑.

住的是豪宅大厦:

我呢,充满了痛苦和焦虑,

在干草堆上苟延残喘。

你甜蜜地度过每一天,

自在逍遥地畅饮着美酒,

有时甚至懒得去偿还

对自然应尽的义务:

我啃着一块干面包,

喝的是一碗无味的生水,

为了一点排泄的需要,

跑向离阁楼百米外的地方。

你的眼神有专制的威严,

周围则是前呼后拥的奴仆,

你在用一片细白的棉布

擦拭你肥胖的屁股;

我可不再像婴儿时代那样

去溺爱这个有罪的窟窿,

我使用赫沃斯托夫坚硬的颂歌,

哪怕皱起眉头,也姑且使用。

【一个忠告】

让我们畅饮,让我们欢乐,

让我们游戏人生,

让盲目的世人去忙碌吧,

我们可不去仿效疯狂的他们。

就让我们轻浮的青春,

沉没在柔情和美酒中,

就让花样翻新的欢乐,

在梦中也对我们露出笑容。

当青春像一缕轻炯,

带走青春岁月的欢喜,

我们再从老年那里获取

一切可能获取的东西。

【唉!她为何要闪现出】

唉!她为什么要闪现出

瞬间的、温柔的美?

在青春盛开的年华,

她却在明显地凋萎

她在凋萎!年轻的生命,

她享受不了太久:

她也无法太久地

给她的家庭以幸福,

以她天真可爱的敏锐,

来活跃我们的谈吐,

以她宁静明朗的心灵,

把受难者的心灵安抚

任沉重的思想激荡.

我隐藏起我的忧伤,

我听着那愉快的话语,

我在把她细细地欣赏:

我看着她的一举一动,

我在倾听她谈话的每一句,

那惟一的分离瞬间,

也会让我的心灵恐惧。

【致某某】

为何要以不祥的思想

把过早的忧伤养育?

为何要怀着胆怯的沮丧,

等待那注定的分离?

痛苦的一天已经逼近!

孤身一人,在旷野的寂静,

你将会呼唤起回忆,

回忆被你遗忘的时光!

到那时,不幸的人啊,

你就宁愿用坟墓和流亡,

去换得可爱的少女的一句话,

去换得她的步履那轻轻的声响。

我不惋惜你,我春天的岁月

我不为你们而惋惜,我春天的岁月,

那在枉然爱情的幻想中逝去的岁月,

我不为你们而惋惜,哦黑夜的秘密,

那曾为情欲的排箫所歌咏的秘密;

我不为你们而惋惜,不忠的友人,

宴席的桂冠和轮饮的酒杯,

我不为你们而惋惜,负心的少女,

沉思的我,在疏远欢娱。

但你们在哪里,那动人的时刻,

当青春充满希望,心灵充满宁静?

早先的热情和灵感的泪水在哪里?

清你们回来吧,我春天的岁月!

【白昼的巨星已经暗淡】

白昼的巨星已经暗淡:

黄昏的雾落在蓝色的大海上。

响吧,响吧,顺从的帆,

在我的脚下汹涌吧,忧郁的海洋。

我望见了遥远的岸,

南方的土地那神奇的地方:

怀着激动和忧愁驶向那里,

我沉浸于不尽的回想

我感到:眼中又涌上了泪水:

心涛在翻滚起伏:

熟悉的幻想又在身旁飞翔:

我忆起往日那疯狂的爱情,

忆起所有的痛苦所有的欢乐.

忆起愿望和希冀那苦恼的欺诓

响吧,响吧,顺从的帆,

在我的脚下汹涌吧,忧郁的海洋。

飞吧,船儿,带我去向远方,

踏过欺骗的大海那凶狠的发作,

只是请你不要驶向

我朦胧的故乡那悲哀的岸,

就是在那里,感情

第一次燃出激情的火光,

在那里,柔情的缪斯悄悄对我微笑,

在那里,我逝去的青春,

早早地在风暴中凋谢,

在那里,轻佻的欢乐背叛了我,

把冷漠的心交到了痛苦的手上。

我是新感受的探寻者,

我逃离了你,我的故乡:

我逃离了你们,享乐的主儿,

短暂的青春那短暂的朋友们:

还有你们,罪恶的迷惘宠幸的女郎,

为你们,虽无爱情,我却奉献了自己,

奉献了自由和心灵,安宁和荣光,

我已将你们遗忘,负心的少女,

我金色的春天里那些秘密的姑娘,

我已将你们遗忘但早先的创伤,

那深深的爱情的创伤,仍留在心上

响吧,响吧,顺从的帆,

在我的脚下汹涌吧,忧郁的海洋

飞驰的云阵渐渐稀薄了

飞驰的云阵渐渐稀薄了: (来源 )

忧愁的星辰,傍晚的星辰,

你的银光洒向了荒凉的平原,

洒向沉睡的河湾、深暗的山顶:

我爱高天上你那微弱的光芒:

它唤醒了我心中昏睡的思想。

我记得你的升起,熟悉的星体,

你照耀着这片我钟爱的宁静之乡,

这里,挺拔的白杨在山谷里耸立,

温柔的香桃和黝黑的柏树在沉睡,

南方的波浪在甜蜜地歌唱。

在那儿的山问,内心充满想象,

我在海边打发沉思的慵懒,

与夜的暗影攀上农舍的屋顶,

一位年轻的少女在黑暗中寻你,

她嘴里假装唤着女友们的芳名。

【陆地与大海】

当西风掠过海的蔚蓝,

轻轻地吹拂着一艘艘

高傲的大船的风帆,

并抚爱着浪中的小舟:

抛下忧虑和沉思的重负,

我便慵懒得更为欢快,

我忘记了缪新的歌:

大海甜蜜的喧嚣更是可爱。

而当波浪拍打海岸,

翻滚着,浪花飞溅,

惊雷在天上轰鸣,

闪电在黑暗中闪现,

我便会远离大海,

躲进好客的树林间;

我觉得陆地更忠诚,

我可怜那冷峻的渔夫:

他住在破烂的小舟上,

那小舟是盲目深渊的玩物。

我则在可靠的寂静中,

听着小溪流过山谷。

【缪斯】

童年时代,我得到过缪新的青睐,

她把一只七孔的芦笛交给了我;

面带微笑听我演奏,然后,轻轻地

按住芦管上鸣响的孔眼,

我柔弱的手指已经能够奏响

诸神所启示的庄严颂歌,

和弗利吉亚牧人平和的歌曲。

从早到晚,在橡树沉默的影子里,

我专心聆听隐秘女郎的授课;

而且,为了偶尔给我一个奖励,

她也会撩开可爱额际的秀发,

从我的手中接过那一管芦笛:

芦管就充满了天堂的气息,

我的心也因此沉醉于神圣的魔力。

【短剑】

为交给不死的涅墨西斯

林诺斯之神才把你铸就,

你是惩恶的短剑,自由的秘密卫士,

你是最后的法官,仲裁屈辱与冤仇。

宙新的雷若沉默,法律的剑若昏睡,

你便会成为化作行动的诅咒和希望,

你便在王位的庇护下偷窥,

你便在华丽的服饰里潜藏。

如像地狱的冷光,如像天神的电闪,

你无言的剑锋在向恶徒的双眼刺射,

当他置身于自己的饮宴,

浑身战栗着,在环顾中忐忑。

你到处都能给他猝不及防的一击,

无论在陆地、海上、庙堂或在营帐中,

或者在幽秘难寻的古堡里,

在卧榻上,在他的家人当中。

神圣的卢比孔河在恺撒的脚下喧响,

强大的罗马崩溃了,法律垂首哀伤,

但热爱自由的布鲁图起义了,

你击倒了恺撒他死时还拥抱着

庞贝那尊骄傲的大理石像。

暴乱的孽种掀起一阵凶狠的呼吼:

自由被砍去脑袋,在尸体上边

出现了一个丑陋的刽子手,

他手染鲜血,面目可憎而阴暗。

死亡的使徒用手指示意

向疲惫的冥王将祭品进献,

但最高裁判却指派了你

和欧墨尼得斯到了他身边。

年轻的正经人,命运的宠儿,

桑德啊,你的一生在刑台上燃尽,

但在你被处死的尸体里,

留存着圣洁美德的声音。

在你的德意志,你成了不朽的幽灵,

竟用灾祸威胁了罪恶的势力,

而在你那庄严肃穆的坟顶,

一柄无题词的短剑寒光熠熠。

【我再也不会有什么期待】

我再也不会有什么期待,

我再也不会爱什么幻想;

惟有痛苦还伴随着我,

那是心灵空虚的果实。

在残酷命运的风暴下,

我鲜艳的花冠已经枯萎;

我孤独而忧伤地生活,

我等待:末日是否已来临?

就这样,忍受着暮秋的寒意,

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的树叶,独自

在光秃秃的树枝上颤栗。

【少女】

我对你说过:当心那可爱的少女!

我知道,心儿会无法抗拒地被她迷住。

不慎的朋友!我知道,当着她的面,

不能看别的女人,把另一双眼睛盼顾。

失去了希望,忘记了背叛的甜蜜,

那郁郁沉思的青春只燃烧在她的近旁:

幸福的宠儿们,命运的亲信们,

都恭顺地把爱的恳求向她献上:

但高傲的少女憎恨他们的感情,

于是她垂下了眼睛,不看也不听。

我很快将沉默!

但在忧伤的一天

我很快将沉默!但在忧伤的一天,

如果琴弦能以沉思的演奏向我回应:

如果那些青年默默地倾听着我,

为我的爱情那长久的折磨感到吃惊;

但是如果你自己,沉浸于感动,

在寂静中反复吟诵着那悲伤的诗句,

你就会爱上我的心灵那热情的话语

但是如果我被爱上哦亲爱的朋友,

请允许我用美丽情人神秘的名字,

使我的竖琴那道别的声音富有生气!

当死亡的梦永远地把我笼罩,

请你在我的坟上满怀感动地轻喊:

他被我爱过,他应当感谢我,

为了那最后的歌声和爱情的灵感。

【谁见过那地方】

谁见过那地方?自然的丰饶

让橡树林和草地生机蓬勃,

海水闪烁,不住地喧嚣,

爱抚着平静的海岸。

忧郁的雪花从来不敢光顾

月桂树掩映下的山冈。

请问:谁见过那迷人的地方,

我这无名的流放者曾在那里爱过?

金色的疆域,艾尔维娜的家乡,

我的愿望正在向你飞去!

我记得海边陡峭的悬崖,

我记得大海快乐的波涛,

记得影子和喧嚣,美丽的谷地,

还有纯朴、安静的鞑靼人家,

辛勤地劳作,敬爱互助,

生活在热情好客的屋檐下。

万物繁茂,景象怡人,

鞑靼人的花园、城市和村庄;

海波倒映着巨大的巉岩,

一片片船帆消失在大海的远方。

葡萄藤蔓悬挂着一串串琥珀,

牛羊在草地上嘈杂地游荡

航海者眺望密特里达德的坟墓,

那里闪烁着夕阳的光芒。

坍塌的坟墓上空喧闹着桃金娘,

我能否透过幽暗的树林再度观赏

峭立的巉岩,碧海的粼粼波光,

以及仿佛欢乐一般明朗的天空?

莫非这生活的风暴不能平息?

莫非往昔的美丽再也不能重现?

莫非我再也不能走进甜蜜的影子,

让心灵在安详的慵懒中进入梦幻?

【第十诫】

上帝啊,你这样告诫我,

不要觊觎别人的财产,

但你清楚我有限的自制力

怎能把握温柔的情感?

我不会贪图他的村庄,

也不需要他的犍牛,

我平静地看待他的一切:

无论房屋,还是牲畜和奴隶,

一切赏赐我都不希罕。

可是,倘若他的女奴

十分迷人主啊!我很软弱!

唉,倘若他的女友

十分可爱,像天使的化身,

哦,公正的上帝!请原谅

我嫉妒朋友的幸福。

谁能控制自己的心儿?

谁能不去爱那可爱的人?

谁不祈盼天堂的享乐?

我眼瞅着,痛苦和叹息,

但我能恪守严格的义务,

不敢去满足内心的欲望,

我沉默我暗自痛苦。

【给巴拉登斯基】

这个荒无人迹的国度

对诗人的心灵神圣无比:

杰尔查文曾歌颂过它,

它充满了俄罗新的荣誉。

奥维德的幽灵至今还在

寻觅多瑙河的河岸:

飞向缪新的弟子们和阿波罗.

应着他们那甜蜜的召唤。

我常常同它一起徘徊,

沿着陡岸,伴着明月:

但是,拥抱你,活着的奥维德,

朋友,我感到更亲切。

【给一个希腊女郎】

你来到人世就是为了

把诗人们的想象点燃,

你以那活泼亲切的问候,

你以那奇异的东方语言,

你以那放荡不羁的玉足

和那晶莹闪亮的眼睛

使他心乱神迷和折服,

你为了缠绵的愉悦而生,

为了激情的陶醉而降。

请问当莱拉的赞美者

把自己永不改变的理想

描绘成神圣的天国,

那折磨人的可爱的诗人

莫不是在把你的形象描画?

也许,在那遥远的国度,

在神圣的希腊的天空下,

那充满灵感的受苦人

认出或看见了你,犹在梦中,

于是在他心灵的深处

便珍藏了你那难忘的倩影?

那魔法师也完全可能

以美妙的琴声诱惑了你:

你那一颗自尊的心

便不知不觉不住地颤栗,

于是你偎依在他的肩头

不,不,我的朋友,我不愿

由于幻想而怀有嫉妒的情焰;

幸福早已与我无缘。

而当我再次把幸福得到,

又不由得暗暗为忧思所苦恼,

我担心:凡可爱的都不可靠。

【神奇的往昔时光的女伴】

神奇的往昔时光的女伴,

我忧伤而戏谑的虚构之朋友,

我在生命的春天与你相识,

那时充满最初的梦想与欢娱。

我等待你;在黄昏的寂静中,

你来了,像一名快乐的老婆婆,

穿着棉背心,戴着大眼镜,

手摇铃铛坐在我的身旁。

你一边晃动着儿童的摇篮,

一边用歌声让我的耳朵入迷,

你在我的襁褓中留下一支芦笛,

这支芦笛被你施与了魔法。

童年逝去,像一场飘忽的春梦,

这无忧的少年曾蒙受你的宠爱,

在显赫的缪斯中他只记得你,

也只有你在悄悄地探访他;

莫非那不是你的形象,你的打扮?

你的形象改变得多么快速!

你的微笑像火焰般燃烧!

致意的目光仿佛火星在闪烁!

你的外套如同汹涌的波涛,

勉强遮盖着你轻盈的身躯:

你满头鬈发,戴着一个花冠,

诱惑者的脑门散发着芬芳:

在黄色的珠链下,雪白的胸脯

微微泛红,轻轻地颤动

【给阿捷里】

玩儿吧,阿捷里,

管他什么忧郁:

卡里忒斯和列丽

把花冠赐给你,

而且还轻摇过

你的摇篮:

静谧而明媚啊

你的春天:

你来到人世

就是为了享乐:

这欢欣的时刻

切莫,切莫放过!

把少年的岁月

都献给爱情,

爱吧,阿捷里,

在世界的嘈杂声中

爱我的芦笛。

【囚徒】

我坐在阴湿牢狱的铁窗边,

在铁窗下,我忧郁的同伴,

那只在幽禁中养大的幼鹰,

正啄着一块血淋淋的食品。

它啄啄又甩掉,望望窗外,

仿佛和我有一样的心怀;

它用目光和叫声呼唤我,

让我们飞走吧!它想对我说。

我们是自由的鸟儿,该飞啦,老兄!

飞往云外那闪着白光的山峰,

飞往那横着一片碧波的海域,

飞往惟有风和我散步的地区。

【小鸟】

在偏远陌生的外地,

恪守故乡古老的遗风:

我放飞一只小鸟儿,

趁春天节日让它飞向晴空。

我的心得到了慰藉,

又何必抱怨上帝不公正?

既然我能随心所欲,

把自由赠送给一个生灵!

【波涛啊,是谁阻挡了你】

波涛啊,是谁阻挡了你?

是谁锁住你奔流的浩荡?

是谁把你那叛逆的激流

变作无言而昏睡的池塘?

是谁手中的魔杖一挥,

掸去我心中的希望和欢悲,

并使我这颗狂暴的心

在慵懒无力中昏昏欲睡?

汹涌吧,风啊,快掀起波涛,

快摧毁这带来死亡的堡垒,

你在哪儿,雷霆,自由的象征?

快滚过这片不自由的腐水。

【夜】

我的对于你温柔而怅惘的声音,

打破了沉沉黑夜中晚到的寂静。

一枝哀伤的蜡烛点燃在我床头:

我的诗行交汇着,淙淙地奔流,

这爱的小河充溢着对你的思念,

夜色中我面前闪亮着你的双眼,

在对我微笑,我便听到你的低语:

我的朋友,心上人,属于你,我爱你!

【恶魔】

当初,生活的一切印象,

我都感到那样的新奇:

少女的秋波,密林的喧响,

幽幽深夜夜莺的鸣啼:

当初,万种高尚的情感:

自由、荣誉,还有爱情,

以及充斥艺术的灵感,

那样使人的热血沸腾:

那时一个凶恶的精灵,

开始悄悄前来光顾我,

用突然袭来的忧伤之情,

笼罩我希望和享受的时刻。

我们的相逢令人悲凄:

他的笑容,他美妙的眼神,

他那尖酸刻薄的话语,

把寒冷的毒鸩注入我的心。

他拿用之不竭的诽谤

考验我预见未来的能力,

他把美称作空洞的幻想,

他对灵感心存鄙夷:

他不信爱情,不信自由;

他看待生活持讥笑态度,

自然界中竟没有一物,

会得到他贴心的祝福。

【我嫉妒你,大海勇敢的孩子】

我嫉妒你,大海勇敢的孩子

在帆影和风暴中生活的白发人!

你是否早已抵达平静的港湾

早已体验过安谧那惬意的时刻

那魅惑的波涛又在把你呼唤。

伸出手来我们心中有同样的激情。

为了遥远的天空,为了遥远的国度,

我们离开欧洲那破旧的海岸:

我这大地倦怠的居民,去寻找另一种自然:

你好啊,自由不羁的海洋。

我是荒原上自由的播种者

播种者出去播种。

引自《马太福音》

我是荒原上自由的播种者,

晨星未起,我便早早出发;

我用纯洁无辜的手,

在奴隶耕作的垄沟上,

播撒富有生机的种子

但我不过是在浪费时间,

耗损宝贵的思想和劳动

吃草吧,温驯的人民!

正义的呼唤无法惊醒你们。

为什么要把自由赠送给畜牲?

它们活该被宰割或被剪毛。

一代又一代,它们继承的遗产

就是带铃铛的重轭和皮鞭。

【自幼我便抱有一个甜蜜的希望】

自幼我便抱有一个甜蜜的希望,

我曾经相信,有那么一天,灵魂

能够摆脱腐烂,把永恒的思想、

记忆和爱情带往无底的深渊,

我发誓!我早就应该离开这世界:

我应该摧毁生活和它丑陋的偶像,

我应该飞向自由和享受的国度,

飞向没有死亡、没有偏见的国度,

那里只有思想在晴空中飘浮

但我徒然沉溺于骗人的幻想;

我的理智固执己见,它蔑视希望

虚无在坟墓旁将我等待-

呵,一无所有!没有思想,没有初恋!

多么可怕!我再度伤心地望着生活,

我希望长生不老,希望可爱的形象

溶解在我悒郁的心中,久久地燃烧。

【生命的大车】

有时,尽管它承载着重负,

大车却依然轻快地走着;

鲁莽的车夫,白发的时间,

驾驭大车,从不离开车座。

我们自清晨便坐上大车,

我们鄙视懒惰和安逸,

喜欢令人晕眩的快马加鞭,

大声地叫嚷:快些!

但正午不再有那份豪情;

我们受够了颠簸,越来越怕

走过那些陡坡和沟坎;

大声地叫嚷:慢点儿,傻瓜!

大车像先前那样滚动,

直到黄昏我们已经习惯,

睡眼惺忪地来到夜宿的地方,

而时间仍然策马往前赶。

【一切已经结束】

一切已经结束:你我恩断义绝。

我最后一次拥抱你的膝盖,

最后一次倾诉这痛苦的哀怨。

一切已经结束我听到你的回答。

我也不会再一次将自己欺骗,

也不会满怀惆怅地追逐你,

或许,我会将往事全然忘记

所谓的爱情与我毫不相干。

你年轻:有一颗美丽的心儿,

还会有许多人对你一见钟情。

【你肩负着什么使命】

你肩负着什么使命,谁派你到这世上?

是善还是恶,让你作忠诚的使者?

为什么辉煌,为什么熄灭,

人间神奇的来访者?

学究们在推算,帝王们诚惶诚恐,

民众在他们面前骚动,

被脱去伪装的祭坛变得空空荡荡,

自由的风暴在涌动。

突然袭来人们牺牲和流血,

古老的训诫被粉碎,

命运的好汉出现,奴隶们屏声静息,

刀剑和锁链在碰击。

傲慢而赤裸的淫荡来临,

在它面前,心灵已经冷却,

人们为权力把祖国遗忘,

人们为黄金而出卖兄弟。

疯子宣布道:自由不存在。

人民信以为真地接受。

在他们的语言里,善和恶

难以分辨,一切是幻影

一切都交付给轻蔑,

仿佛谷底的尘粒被交付给大风。

【啊,玫瑰姑娘】

啊,玫瑰姑娘,我受到了囚禁:

但我并不以你的桎梏而羞愧:

如同在月桂丛中的夜莺,

这森林歌手中有羽的王者,

生活在甜蜜的囚禁中,

靠近美丽而骄傲的玫瑰,

在情欲之夜的幽暗中,

为她柔情绵绵地歌唱。

【葡萄】

玫瑰在轻盈的春天枯萎,

我将不会为它们而惋惜:

山下的葡萄在架上成熟,

一串又一串,让我欢喜,

我丰饶山谷的美丽,

金色秋天的乐趣,

这椭圆的透明的葡萄,

就像年轻姑娘的手指。

【致巴赫奇萨赖宫的泪泉】

爱情的泉啊,生动的泉!

我给你带来了两朵玫瑰。

我爱你绵延不绝的絮语,

爱你那诗情一样的眼泪。

像是一阵冰凉的露珠,

你银色的水雾将我打湿:

啊,流吧,流吧,欢快的泉!

响吧,向我讲述你的往事

爱情的泉啊,忧伤的泉!

我曾向你的大理石提问:

我曾颂扬过遥远的国度,

你却对玛丽娜默不作声-

后宫里暗淡的星星啊!

在此你难道已被遗忘?

莫非玛丽姬和扎列玛,

同样都是幸福的幻想?

莫非那只是想象的梦,

置身在荒凉的黑暗里,

描绘着自己逝去的梦境,

描绘着心灵朦胧的憧憬?

【朔风】

威严的朔风啊,你为何

要把河畔的芦苇吹弯?

你为何要愤怒地把云朵

向着遥远的天边驱赶?

不久前,大堆的黑云,

沉沉地覆满了天际.

不久前,山上的橡树,

摆出了骄傲的美丽

可你挺起身,你在呼啸,

你轰鸣着雷霆和荣誉.

你驱尽了风暴的乌云.

把高大的橡树连根拔起。

让太阳那明朗的脸庞.

从此欢乐地闪亮.

让微风与薄云嬉戏,

芦苇的绿波轻轻荡漾。

【致航船】

你这海上有翼的美人!

我在呼唤你,漂流吧,

请护佑这祈祷、希望

和爱情的无价的抵押。

风儿,请你用晨的呼吸,

鼓满那张幸福的风帆,

别用波浪剧烈地摇晃,

使她的胸口感到苦酸。

【焚烧的情书】

永别了,情书!永别是她的叮嘱。

我久久地拖延!手儿也久久地踌躇,

它不肯把我的满腔欢乐化为灰烬!

可是这又何必,时候到了。燃烧吧,爱的信。

我有准备:我的心儿不愿聆听任何劝告。

贪婪的火苗将把情书一页页地吞掉

只消一分钟!着了!燃烧一缕轻烟

袅袅冉冉,伴随我的祷告一起飘散。

火漆已经熔化,从此再也看不见

钟情的指纹啊,预见!终于实现!

焦黑的信纸就在眼前,弯弯曲曲;

轻飘飘的死灰上还残留着白色的痕迹

我的心儿抖抖索索,多情的灰烬呀,

你是我凄苦命运中的惨淡的安慰,

请你永远留驻在我的悲凉的心底

【追求荣誉】

当爱情与安谧使我沉迷,

我跪在你的面前,默默不语,

端详着你的脸,我想:你属于我

你知道,亲爱的,我是否在追求荣誉;

你知道:我从浮华的社会中解脱,

不愿再忍受诗人虚名的折磨,

风风雨雨弄得我筋疲力尽,

不再理睬远处的阵阵捧场与谴责。

当你低头向我送来郁郁的目光,

当你把手轻轻地放在我的头上,

当你悄悄地问我:你可幸福?你可爱我?

那时候啊,任何的宣判又能奈我何?

你还会爱别的女人吗,像爱我,你说?

你,我的朋友,会永远把我藏在心窝?

那时我感到困惑,我保持了沉默,

我整个身心都充满了欢乐,我思量,

根本不要去想未来的事情,永远

不会有可怕的别离的时刻

结果呢?眼泪、苦恼、变心、诽谤,

突然一下子都在我的头上降落

我怎么了,我在何处,我木然伫立,

像是在旷野上遇到了电打雷劈,

我眼前的一切都变得昏暗!如今

我为新的愿望所追逼:

我要追求荣誉,好让我的名字

时刻响彻你的耳际,让我把你

包围起来,让你把身旁的一切响声

都紧紧地和我联系在一起,

让你在寂静中倾听忠告时

也要想起我在花园中,在黑夜里,

在分别时最后道出的乞求的话语。

【致凯恩】

我记得那美妙的一瞬:

我的面前出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

在浮世的喧嚣中焦虑不安,

无望的忧愁折磨着我的身心

但温柔的嗓音不绝于耳,

可爱的面容让我魂牵梦萦。

岁月流逝。骤起的风暴

驱散了往昔的幻想,

我忘却你温柔的嗓音,

也忘却了你天使的面庞。

在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,

我的岁月在平静地延伸,

没有神明,没有灵感,

没有眼泪、生命和爱情。

我的灵魂被突然惊醒:

再一次出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

心儿在陶醉中跳荡,

一切又为它再度苏醒,

呵,神明!呵,灵感!

呵,生命、眼泪和爱情!

【假如生活欺骗了你】

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要烦闷,

沮丧的日子暂且克制,

要相信快乐的时刻会来临。

我们的心灵憧憬未来,

眼前的时光却令人伤感,

万物短暂,转瞬即逝,

而逝去的岁月又叫你留恋。

【酒神之歌】

欢声笑语,为什么沉寂?

酒神之歌,该纵情高唱!

祝福那些钟情于我们的少妇

以及脉脉含情的年轻姑娘!

请把酒杯斟得满满!

把定情的戒指

伴着叮咚的脆响

投入杯底,投入芳香的酒浆!

让我们举杯,一饮而尽喝个欢畅!

祝缪斯万岁!让理性永放光芒!

燃烧吧,你,神圣的太阳!

面对光焰万丈的智慧,

虚伪与狡诈终将消亡,

正如当朝霞灿烂辉煌,

这盏油灯会失去光亮。

让黑暗消失,永驻吧,太阳!

【原野上残留的鲜花】

原野上残留的鲜花,

比初放的花朵更可亲,

它们更加强烈地

激发我们内心的郁闷。

与此相仿,离别的时刻

有时比甜蜜的相会更动人。

【暴风雨】

你可见过悬崖上的姑娘,

她身穿白衣俯瞰着波浪,

当大海在和海岸戏耍,

在躁动的黑暗中汹涌,

当闪电那红色的闪光,

一次次地将姑娘映亮,

当海风在激荡,飞奔,

扬起她飞动的衣裳。

躁动黑暗中的海很壮美,

闪电中的天空没有湛蓝:

但相信我:悬崖上的姑娘,

比波浪、天空和风暴更好看。

【冬天的黄昏】

风暴卷起雾尘遮蔽天空,

雪花纷纷扬扬地旋转:

时而像野兽在吼叫,

时而像婴儿在啼哭,

时而掠过破旧的屋顶,

把茅草吹得簌簌作响,

时而又像一名迟归的旅人,

轻轻叩击我们的小窗。

我们这颓旧的茅屋,

显得幽暗而凄清。

你怎么了,我的老妈妈,

默然倚靠着窗口?

我的朋友,你可是

厌倦了暴风雪的呼号,

还是纺车的吱呀声

让你昏然欲睡?

喝一杯吧,善良的女友,

我可怜的青春的伙伴,

借酒浇愁,酒杯在哪里?

心儿能感到轻松一点。

唱支歌吧,告诉我,

云雀生活在海的彼岸;

唱支歌吧,告诉我,

清晨,少女怎样去汲水。

风暴卷起雾尘遮蔽天空,

雪花纷纷扬扬地旋转;

时而像野兽在吼叫,

时而像婴儿在啼哭。

喝一杯吧,善良的女友,

我可怜的清晨的伙伴,

借酒浇愁,酒杯在哪里?

心儿能感到轻松一点。

【我爱你莫名的朦胧】

我爱你莫名的朦胧,

爱你那些秘密的花朵,

哦,你,迷人的诗歌

那美好的幻想!

诗人啊,你使我们相信,

一群轻盈的影子

飞离寒冷的忘川之岸,

来到这尘世的此岸,

它们不见踪影地造访

那更为亲切的地方,

并以梦中的幻象安慰

分手友人的心灵:

他们已经体验了不朽,

在极乐世界里等待它们,

仿佛宴席旁的一家人,

等待着姗姗来迟的客人-

可是,或许只是空洞的幻想

或许,我将随同那件丧服

一起扔弃尘世的情感,

我不再理会凡俗的人世:

或许,那里一切都闪烁着

不朽的荣光与美丽,

那里,纯净的火焰

将吞噬生活的不完善,

倏忽即逝的生活之印象,

在我的心中不再保留,

我再也不知道什么是遗憾,

也不再记得爱情的忧愁

【在天空中】

在天空中,一轮悲伤的月亮

迎面撞见了快乐的朝霞,

一个在燃烧,另一个寒冷,

朝霞闪烁,仿佛年轻的新娘,

在她面前,月亮死人一般苍白,

艾尔维娜,你我的相遇与此相仿。

【在自己的祖国那蔚蓝的天空下】

在自己的祖国那蔚蓝的天空下,

她憔悴了,枯萎了一

终于枯萎了,那年轻的亡灵也许

已在我的头上飞翔;

我们之间却有道难以逾越的鸿沟。

我枉然地让感情激荡:

从无动于衷的嘴里我听到了死讯,

我也无动于衷地倾听。

这便是我以火热的心灵爱过的人,

我曾爱得那样的深沉,

曾带着那样的温柔,那样的愁苦,

那样的疯狂和折磨!

痛苦何在,爱情何在?唉!我的心里

已找不出眼泪和歌声,

献给一去不返的岁月那甜蜜的记忆,

给那可怜、轻信的亡灵。

【先知】

忍受着精神的折磨,

我漫步在阴霾的荒野,

这时候飞来六翼天使,

在十字路口拦住了我:

他用轻柔如梦的手指,

触摸了一下我的眸子,

先知的眼睛忽然睁开,

像鹰隼一样目光犀利。

他又触摸了我的双耳,

耳朵立刻充满了声响:

我听见了震颤的天籁,

听见天使在空中飞翔,

听见妖怪在海底潜行,

听见藤蔓在峡谷生长。

随后他让我张开双唇,

拔了我的舌头去了根,

免得再作孽蛊惑人心.

天使的右手鲜血淋漓,

把一条灵蛇的舌信子

塞到我喑哑的口腔里。

他用剑剖开我的胸膛,

掏出怦怦跳动的心脏,

又把熊熊燃烧的炭火,

一下放进了我的胸腔。

我横陈荒原如同僵尸,

上帝向我发出了呼唤:

站起来吧,先知!

你要亲自去听,去看,

你要去完成我的意愿,

五洲四海,走遍人寰,

用言语去把人心点燃。

【冬天的道路】

穿过波浪翻滚的烟云.

露出一轮圆圆的明月,

凄凉的清辉照着树林,

幽光如水向旷原流泻。

沿着冬天萧条的大道.

三套马拉着雪橇飞奔,

一路上铃声单调枯燥,

让人厌倦,让人困顿。

马车夫唱着悠长的歌,

歌声听起来叫人感动:

忽而迸发豪迈的欢乐,

忽而传出揪心的愁情

不见灯火,不见村镇

一片荒芜,白雪皑皑

只有里程标画着条纹.

迎面扑来,迎面扑来

寂寞又惆怅明天,

尼娜,我将靠近壁炉,

与心爱的你相依相伴,

忘情地注视你的眉目。

墙上的挂钟音调和谐,

节奏均匀走完了一周,

午夜送走了不速之客,

我们俩却再不分手。

尼娜,我的路程无聊,

车夫瞌睡,歌声消沉,

车铃叮当,枯燥单调,

月亮又被笼进了烟云。

【致奶妈】

我严酷岁月里的女友,

我年迈衰弱的亲爱的人,

你独自站在松林深处,

久久地等待我的来临。

你在自己屋子的窗下,

你伤心不已,仿佛在站岗

你皱纹密布的双手,

不时把针线活儿停下,

你透过被遗忘的大门,

张望幽暗而遥远的道路;

担忧、焦虑和惦念

时刻挤压着你的胸口。

你似乎觉得

【在西伯利亚矿山的深处】

在西伯利亚矿山的深处,

保持住你们高傲的耐心,

你们的思想的崇高的意图

和痛苦的劳役不会消泯。

不幸的忠贞的姐妹希望,

在昏暗潮湿的矿坑下面.

会唤醒你们的刚毅和欢颜,

一定会来到的,那渴盼的时光:

爱情和友谊一定会穿过

阴暗的闸门找到你们,

就像我的自由的声音

来到你们服苦役的黑窝。

沉重的枷锁定会被打断,

监牢会崩塌在监狱人口.

自由会欢快地和你们握手,

弟兄们将交给你们刀剑。

【夜莺和玫瑰】

花园默默无言,春天了,面对夜的幔帐,

一只东方的夜莺站在玫瑰的上面歌唱。

但是可爱的玫瑰却没有感觉,不予理睬,

听着爱的颂歌却摆来摆去,一副倦态。

难道你就是这样歌唱那冰凉的美?

清醒吧,诗人啊,你在把什么东西寻觅?

人家并不听你诗人的,她无动于衷:

你看她在开放;你呼唤却没有回应。

【有一棵绝美的玫瑰】

有一棵绝美的玫瑰:它

在惊喜万分的西色拉面前,

开放着,胭脂红,华美潇洒,

维纳斯盛情地把它礼赞。

严寒的呼吸却徒劳无益,

它无法使西色拉与激情冰消

一棵永远不会凋谢的玫瑰

在短命的众玫瑰中间闪耀

【三泓喷泉】

在宁静、凄凉的无边草原上,

秘密地奔突着三泓喷泉:

青春的喷泉,湍急而狂放的喷泉,

翻腾着,奔涌着,晶亮地淙响着。

诗歌的喷泉激荡起灵感的浪花.

滋养着宁静草原上的流放者。

最后一泓喷泉遗忘那冰凉的喷泉,

它最为甜蜜地消除心灵的灼热。

【阿里翁】

我们很多人都在独木舟上;

有些人跑过去拉起风帆,

有些人友好地摇橹开船,

有力的橹将我们引进大洋。

聪明的舵手寂静中俯身把舵,

无言地操纵着沉重的独木舟;

而我憧憬着未来毫无隐忧

为航海家歌唱突然旋风怒吼,

一个来袭,掀起滔天大波

死去了,我们的航海家和舵手!

只有我,我这个神秘的歌手,

被风暴和海浪推到了海岸,

我仍然唱着昔日的颂歌,

同时把我的湿透了的衣着

借着阳光放在岩石上晒干。

【天使】

温柔的天使在天堂门口

低低地垂下头,十分耀眼,

而阴暗的和反叛的恶魔

这时候正飞临地狱的深渊。

否定的精灵,怀疑的精灵,

抬头观望着纯洁的精灵,

它第一次模模糊糊弄懂

感动的无法抑止的热情。

请原谅。他说,我看见了你,

你并非徒然地向我辉耀:

我并非憎恨天上的一切,

并非世上一切我都不屑一瞧。

【给基普连斯基】

反复无常的时髦的宠儿,

你,虽不是英国人,法国人,

你却重新创造了,亲爱的魔法师,

创造了我这个真正缪新的门人,

我一向嘲笑坟墓,我永世

和致命的枷锁没有缘分。

我看自己和照镜子无异,

但这面镜子却会把我奉承。

它向我宣布,我不会贬低

庄重的阿俄尼得新的偏心。

因此,我的肖像将来定会

在罗马、德累斯顿、巴黎闻名。

【诗人】

当阿波罗还没有要求诗人

去从事一种崇高的牺牲,

他毫不经心地一头栽进

纷乱的人世的日常杂务中;

他的神圣的竖琴默默无言;

心灵体味着一种冰冷的梦,

在凡俗世界的孩子们中间

他也许比谁都不值得垂青。

但是只有上天的语声

和诗人敏感的听觉相碰,

他的心灵才会猛地一惊,

就像一只被惊醒的鹰。

他在人世的欢愉中受苦,

世间的各种流言和他无缘,

他不让自己骄傲的头颅

倒向人世的偶像的脚前;

他跑开了,粗野而威严,

充满叫喊和反叛的声音,

跑向无边的波浪的海岸,

跑进涛声滚动的槲树林

【在黄金的威尼斯统治着的地方附近】

在黄金的威尼斯统治着的地方附近,

一位夜间的船夫正驾着小游艇

在金星的光照下,沿着岸边荡漾,

一边把里那德、高弗莱多、艾米尼亚歌唱。

他爱自己的歌,他歌唱只为了游兴,

没有更多的向往,他既不希求光荣,

也不介意恐怖和希望,与沉静的缪斯为伍,

他能在波涛的深渊之上求得旅途幸福。

生命攸关的海上,风暴正滥施淫威,

在孤寂的黑暗里,将我的帆篷猛追,

在那儿我也像他一样,尽自快活地歌唱,

我喜欢把我的神秘莫测的诗意构想。

【春天啊春天,爱情的季节】

春天啊春天,爱情的季节,

你的出现使我多么的沉重,

在我的心中,在我的血液里,

有着多么痛苦的激动

心灵已完全陌生于享受

那雀跃着、闪烁着的一切,

只能带来痛苦和忧愁。

还给我狂暴的风雪吧,

还给我冬夜那漫长的黑暗。

【给朋友们】

不,我不是一个佞人,虽然

我写诗对沙皇由衷地颂赞,

我大胆地表达自己的感情,

我的诗是发自肺腑之言。

我对他的的确确是喜欢:

他统治我们忠心耿耿、精神饱满

他用战争、希望和勤恳的工作

蓦地使俄罗斯生机盎然。

不是啊,虽然他血气方刚,

但是他统治者的心性并非凶残:

对被当众受到惩罚的人,

他却在暗地里给予恩典。

我的生命在放逐中流逝,

我忍受同亲人别离的熬煎,

但是他向我伸出了帝王的手

于是我又出现在你们中间。

他尊重我心中的灵感,

他任凭我的思想翱翔,

我的心啊受到了感动,

我怎么能不把他赞扬?

我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:

他会给沙皇招惹来灾难,

他要从他的君主的权柄中

惟独排除掉一个恩典。

他会说:蔑视人民吧。

要把天性的温柔的声音掐断。

他会说:文明的果实

是一种反叛精神,是淫乱!

对于一个国家这是一种灾难

如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,

而上天挑选的诗人却站在一旁

沉默不语,两眼瞧着地面。

【回忆】

喧嚣的白昼为了凡人而缄默,

在城市静默的广场上,

栖息着半透明的夜影和幻梦,

这是白昼劳作的报偿,

这时,我却在寂静中忍受着

失眠的痛苦时光:

在百无聊赖的深夜,内疚的毒焰

在我的心中燃烧得更旺:

幻想在沸腾;在愁绪万千的脑海里,

拥挤着沉重的思想:

在我面前回忆默默无声地展开

它漫长的画卷:

我满怀厌恶地阅读自己的生活,

我颤栗地诅咒自己,

我悲痛地怨诉,我悲痛地流泪,

但洗不去忧伤的诗歌。

【你和您】

她无意中以亲切的你

代替了空洞的您,

这就在爱恋的心底

激发了幸福的憧憬。

我悒郁地站在她面前,

目不转睛地望着她;

我口中对她说:您多么可爱!

内心却在想:我多么爱你!

【枉然的赐予,偶然的赐予】

1828年5月26日

枉然的赐予,偶然的赐予,

生命,你为何被赐给我?

那隐秘的命运为何要

使你注定地备受折磨?

是谁以敌意的权力.

将我从虚无中唤出.

用怀疑激动我的大脑.

以激情填满我的心胸?.

我的眼前没有目的:

心灵空虚,头脑懒惰,

生活那单调的喧嚣,

在痛苦地将我折磨。

【凉凉的风儿还在吹】

凉凉的风儿还在吹.

吹来了早晨的寒冷,

春天里化了雪的地方.

刚刚露出小花的身影:

从蜡封的神奇王国里.

从芬芳的蜜蜂窝里.

第一只蜜蜂飞了出来,

飞到早开的花间里.

把美好的春天打听:

尊贵的客人很快就来.

牧场很快就要泛青,

满头鬈发的白桦树呀.

很快要伸出嫩嫩的叶,

芳香的稠李很快就开?

【她的眼睛】

她多么可爱我在私下里说

她是宫廷的骑士们的祸水,

她那双车尔凯斯人的眼睛

足可以同南方的星星,

更可以同诗歌相媲美,

她大胆地频频送秋波,

它燃烧得比火焰更妩媚:

但是,我应该承认,我那

奥列宁娜的眸子才算得美!

那里藏着多么深沉的精灵,

又有多少天真稚气的明媚,

又有多少懒洋洋的神情,

又有多少幻想、多少欣慰!

她含着列丽的微笑低垂着眸子

那副美惠女神的洋洋得意;

抬起眸子来呢拉斐尔的天使

正是这样仰望着上帝的光辉。

【美人儿,不要对我歌唱】

美人儿,不要对我歌唱,

格鲁吉亚的歌曲太悲凉,

它使我想起另一种生活,

使我想起了遥远的边疆。

啊,你唱的声调太凄切,

勾起我心头的重重回忆,

回忆草原和远方的月夜,

还有月光下不幸的少女。

看着你,我便常常忘记

那命运坎坷的迷人倩影,

听你唱歌我的心里

重新浮现出少女的面容。

美人儿,不要对我歌唱,

格鲁吉亚的歌曲太悲凉,

它使我想起另一种生活,

使我想起了遥远的边疆。

【预感】

在我的头顶上空,滚滚的乌云

悄悄地,又在凝集肆虐;

那贪婪的命运又一次

降临灾难,给我以威胁

我对命运依然投以轻蔑?

面对着它,我是否保持着

我骄傲的青春固有的那种

耐性和坚贞不屈的气节?

我为急骤的生活弄得十分衰朽,

我泰然自若地等待着风狂雨骤:

也许,我还能够得救,

会重新找到避风的港口.

但是,我预感到离别,

那不可避免的时刻即将临头,

我的天使啊,最后一次了,

我匆匆忙忙握了握你的手。

娇柔的、娴静的天使啊,

轻轻地对我说一声:再见。

悲伤吧:任你抬起还是垂下

你那双脉脉含情的碧眼;

就让我对你的美好的回忆

在我的心灵里将去替换

我的青年时代的力量,

那时的骄傲、期望和勇敢。

【韵脚啊,悦耳的女友】

韵脚啊,悦耳的女友,

有过灵感的闲暇时光,

有过灵感的辛勤劳作,

你突然沉默,一声不响;

唉,莫非你已远走高飞,

莫非你已经彻底变心!

昔日,你可爱的絮语

曾安慰我颤栗的心灵,

曾缓解了我的悲伤,

你爱抚我,诱惑我,

让我离开这个世界,

去向迷人的远方。

你时常听我倾诉,

追逐着我的幻想,

仿佛一名听话的孩子;

如今,你却放纵、嫉妒,

变得固执而懒散,

戏谑地反对那幻想。

我并没有与你分手,

我无数次迁就过

你那些顽皮的怪念:

仿佛善良的恋人.

我对你唯唯诺诺,

为你所爱,也受你折磨。

哦,当奥林匹新的众神

在天庭聚集的时候,

但愿你能把身影显露,

你便与他们同住,

那样,你的家谱

也会闪烁神性的光辉。

赫西俄德或者荷马,

拿起神性的竖琴.

就这样向世人叙述:

某天,太阳神郁郁寡欢,

在葱茏的塔革忒山下.

放牧阿德墨托新的羊群。

他在幽暗的森林里漫游,

由于惧怕主神宙斯,

既没有男神,也没有女神

敢于造访他的居所,

这竖琴与芦笛的天神,

这光明与诗歌的天神。

记忆女神飘然而至,

牢记那最初的相会,

抚慰他的痛苦。

于是,阿波罗的女友

在赫利孔的密林中,

孕育了欢乐的果实。

【乌鸦朝着乌鸦飞翔】

乌鸦朝着乌鸦飞翔,

乌鸦朝着乌鸦聒鸣:

乌鸦!哪里有我们的午餐?

能否告诉我们一个准信?

乌鸦对着乌鸦回答:

哪里有午餐,我知道

一名死去的勇士

躺在荒野的爆竹柳下。

谁是凶手,为什么,

兀鹰非常清楚,

还有乌黑的骏马,

还有年轻的主妇。

兀鹰飞进了树丛,

那匹黑马也已病倒,

而年轻的主妇等待的

不是死者,而是她的情郎。

【箭毒木】

在干枯而贫瘠的荒原上,

在暑热烘烤着的土地上,

一棵箭毒木挺立于天地之间,

仿佛一名威严的哨兵。

正是干渴草原的大自然,

在愤怒的一天分娩出它,

用毒液滋养树枝的死绿,

用毒液灌溉它的树根。

毒液一滴滴渗出树皮,

在正午融化为暑气,

黄昏时分,它们又凝固

成为浓稠而透明的树枝。

小鸟也不会飞向这棵树,

老虎也不光顾:只有黑风

猛吹这一棵死亡之树,

很快离开,但已染上病菌。

倘若乌云在天空上飘浮,

滋润着它茂密的树叶,

沾染了毒液的雨水

便从树枝流向火热的沙地。

可是,有的人用专制的目光

把另一个人送到毒树下,

那人便服从命令上了路,

清晨携带着毒液回到家。

他带来了致命的树脂,

和一根树叶枯萎的树枝,

汗水仿佛冰凉的小溪,

流过苍白的额头。

任务完成精疲力竭,

跌倒在窝棚的树皮上,

这可怜的奴隶随即死亡

在不可战胜的君主脚下。

而大公致力于把毒液

涂抹上驯顺的箭矢,

随后把毒液和死亡

同时送往邻居和异乡。

【答卡捷宁】

热情的诗人啊,你枉然地

向我举起你的神妙的酒瓯.

要我为了健康一饮而尽!

我不想喝,我亲爱的酒友!

可爱而又狡黠的朋俦,

你的杯子里盛的不是美酒.

而是令人沉醉的鸩酒:

它随后就会引诱我再去

追求荣誉,跟在你的身后。

征募壮丁时,老练的骠骑兵

难道不正是这样向它拱手

献上巴克新的快乐的礼物,

直到黩武的狂热把他

就地撂倒,才肯善罢甘休?

我自己就是军人如今

我也该回家把清宁享受。

你留在帕耳那索斯山的队伍里吧

工作之前尽可以斟杯美酒,

独自去摘取高乃依或者

塔索的月桂冠,一醉方休。

【小花】

在书页中间,我发现了一朵

枯干的小花,它已没有了芳香;

突然,我的灵魂深处

充满了一个奇特的幻想。

它开在何处?何时?哪一个春天?

开放了多久?被谁给摘下?

是一只熟悉的手,还是陌生的手?

为什么被人夹放到书页中间?

是为了纪念一一次温馨的约会,

是为了纪念不幸的离别,

还是为了纪念在田野上,

在林阴下孤独的散步?

是他还是她,是否还健在?

如今何处是他们爱情的角落?

或许,他们也已经枯干,

正如这默默无闻的花朵?

【我过去是怎样】

我过去是怎样,如今也还是那样:

快乐而多情。朋友们,你们知道,

我岂能面对美色而无动于衷,

没有胆怯的温柔和隐秘的激动。

难道这一生中爱情玩弄我还少吗?

难道我像雏鹰似挣扎得还少吗?

在面对爱神张开的那张欺骗的罗网,

百倍的欺辱还没让我改变习性,

我又把我的祈求带给新的偶像

【唉!爱情的话语喋喋不休】

唉!爱情的话语喋喋不休,

它既不流畅,也不简洁,

我的天使,这没条理的散文

总是让你感到厌烦。

但妙龄女郎的耳朵喜欢

自吹自擂的阿波罗。

她喜欢旋律优美的歌唱

为韵律高傲的声音而入迷。

爱情的表白让你感到恐惧,

你把爱情的书简撕个粉碎,

但送来一封诗体的短信,

你会含着温柔的微笑读完。

从今往后,我可信的天赋

将永远成为命运的祝福。

迄今为止,在生命的荒原里,

热情在我的内心不断滋长,

但它给我引来的不是迫害,

就是虚情假意的辱骂,

就是诽谤,或者是囚禁,

偶尔有一点冷冷的赞扬。

【多么快速啊】

多么快速啊,在辽阔的原野上,

新装了马蹄铁,我的马儿在奔跑!

在它的踢踏下,冰冻的土地

发出的响声多么响亮!

我们这酷烈的严寒

有益于俄罗斯人的健康;

脸颊比玫瑰花更加鲜艳,

寒冷与血液在上面相互嬉戏。

凄凉的森林,凋敝的谷地,

白昼闪了一下顷刻便幽暗,

而风暴,仿佛一名迟归的旅人,

击打着我们的窗户

【驶近伊若雷的时候】

驶近伊若雷的时候,

我向天空望了一眼,

于是我记起你的目光,

你那双蔚蓝色的眼。

虽然我忧伤地迷恋

您那纯洁的美丽,

虽然我绰号吸血鬼

在这特维尔省里,

可我在您的面前,

却不敢屈下双膝,

也不想去惊扰您,

用那钟情的求祈。

我讨厌地沉湎于

无聊交际的醉意,

也许会被我忘记,

您那可爱的面容,

轻盈的身段,得体的举止,

小心谨慎的谈吐,

这谦逊的宁静,

狡黠的笑,狡黠的眼神。

如果不循着旧迹,

明天我仍将到来,

来到您宁静的所在,

爱您爱到十一月。

【婴儿的墓志铭】

在光华中,在欢乐的安详中,

在永恒的造物主的宝座近旁,

他面带微笑正打量着人世间的流放,

母亲在祝福,在为父亲而祈祷上苍。

【征兆】

我去看您:一群灵活的梦幻

在我的背后,旋转成嬉戏的一团,

而月亮呢,就在我的右边,

陪同着我健步如飞地奔跑。

我走开了:另一群梦幻

爱恋的心灵充满了忧伤,

而月亮呢,就在我的左边,

陪同着我悒郁地踯躅独行。

在孤寂中,我们这些诗人

也是这样沉湎于永恒的幻想:

也是这样,把一些迷信的征兆

与内心的情感调和在一起。

【致一位卡尔梅克女郎】

别了,亲爱的卡尔梅克女郎!

一种值得称道的习惯

几乎让我原先的念头落空,

把我吸引到这一片草原,

跟着你的大篷车游逛。

你的眼睛确实不够大,

鼻子有点扁,额头也太宽,

你不会操着法语悄声絮语,

也不用丝绸裹紧了大腿,

你也不会坐在茶炊前,

按照英国的方式撕碎面包,

不会赞叹小说《圣马尔》,

也不会欣赏莎士比亚,

你也不会沉溺于想人非非,

倘若脑子里没什么想法,

也不会低吟:但你在何方?

不会在聚会上跳盖洛普舞,

有什么关系?正好半小时,

在我的仆人备好我的驭马之前,

你的眼神和你野性的美丽

占据了我的理智和心灵。

朋友们!这难道不是一回事:

把无所事事的心灵寄托

在闪光的舞会上,在时髦的包厢里,

或者跟随在牧民的大篷车上?

【旅途上的怨言】

我在人世间还得漫游多久,

有时坐马车,有时骑骏马,

有时坐大篷车,有时坐轿式车,

有时坐雪橇,有时就步行?

不是在世袭的洞穴中,

不是在祖先的墓地里,

上帝早已判定,我必须

死在宽阔的大路上。

或者在碎石路上被马蹄践踏,

或者在山上被车轮碾压,

或者在水流漂洗的沟渠里,

或者在坍塌的桥梁底下。

或者是瘟疫将我给传染,

或者让严寒把我冻僵,

或者被一个笨拙的残废者

用拦路杆击中前额。

或者在森林中遭遇抢劫,

暴徒挥刀将我砍倒在路旁,

或者在某个检疫所里,

因寂寞无聊而死亡。

还需要多久,我忍着饥饿

挨过那强制的斋戒期,

是否还记得雅尔的蘑菇,

配上美味的冷牛肉?

多么惬意:就在原地踏步,

沿着麦斯尼茨大街四下散开,

在闲暇时光,就思念一下

自己的乡村,自己的未婚妻!

多么惬意:来一杯罗姆酒,

晚上做美梦,早晨喝香茶;

多么惬意:兄弟,呆在家里!

好吧,马上出发,追赶一下!

【冬天的早晨】

严寒和太阳:美妙的一天!

迷人的朋友,你还在沉睡

是时候了,美人儿,醒一醒:

张开你被安恬关闭的眼睛,

作为一颗来自北方的星星,

迎向那北国的曙光女神!

你是否记得,昨夜有暴风雪,

在昏暗的天空上,布满了乌云;

月亮,仿佛一个苍白的斑点,

透过乌云,显露淡淡的黄光,

而你忧伤地坐在那里

如今呢请望一下窗外:

在蔚蓝的天空下,仿佛

一张张华丽的地毯,

白雪静卧在耀眼的阳光中,

惟有透明的树林在发黑,

冰霜包裹的枞树泛出嫩绿,

冰层下的小溪晶莹闪亮。

整个房间被笼罩着一层

琥珀的光辉。炉火正旺,

发出愉快的噼噼啪啪声。

在热炕上遐思真是美妙。

但你可知道:是否该让人

尽早把栗色的马驹套上?

滑过清晨的皑皑积雪,

亲爱的朋友,放开缰绳,

让迫不及待的马儿飞奔,

去访问那空旷的原野,

不久前仍葱茏的森林,

以及令我亲近的河岸。

【无论是漫步于喧闹的大街】

无论是漫步于喧闹的大街,

还是走进挤满了人的教堂,

或是和疯狂的青年坐在一起,

我都会沉湎于自己的幻想。

我在说:时光正飞逝而去,

在此我们无论有多少人,

我们都要进入永恒的地宫,

而有人的时辰已经很近。

当我看着一株孤独的橡树,

我在想:这树木中的长老,

将比我无闻一生活得更久,

如同它活过了我们的父辈。

当我抚爱一个可爱的婴儿,

我又会想到:永别了!

我要给你腾出一个地方,

我该去腐烂,你应开放。

每一个日子,每一个年头,

我都惯于用思想送别它们,

我努力地要在它们之间,

猜度出本来死亡的忌辰,

命运将在何处为我派来死神?

在战场,在水中,在旅途?

还是这道邻近的山谷,

将收留我那变冷的尸骨?

对于无知觉的尸体来说,

虽然在哪儿腐烂都是一样,

但是我仍然想让我自己

安息在可爱故乡的近旁。

但愿在那墓室的入口,

有年轻的生命在嬉戏,

但愿那冷漠的大自然,

闪现出它永恒的美丽。

【高加索】

高加索在我脚下。独立山顶,

我站在悬崖边缘的积雪之上:

一只雄鹰从远处的山顶飞起,

翅膀不动地在我的头上翱翔。

从此处我看见了溪流的源头,

和可怕的雪崩那最初的走向。

云朵恭顺地在我的脚下飘游:

透过云层传来瀑布飞泻的喧响:

云下是峭壁那赤裸裸的身影:

再低处则有苔藓和灌木生长:

接着便已有森林,已有绿阴,

鹿群在那儿奔跑,小鸟在歌唱。

在那儿已经有人居住在山上,

羊群在绿草莹莹的陡坡上游荡,

一个牧人向欢乐的山谷走去,

阿拉格维河在窄岸之间流淌,

一个贫穷的骑士藏在峡谷罩.

捷列克河扬起了欢乐的波浪。

它翻滚咆哮,像年轻的野兽

见到铁笼子外的食物一样:

怀着枉然的敌意冲向河岸,

舔着悬崖,用它饥饿的波浪

徒劳!既无食物,也无欢乐:

沉默的峭壁可怕地将它挤撞。

【雪朋】

巨浪拍打着阴暗的山崖,

水花四溅,水声轰响,

雄鹰在我的头上呜叫,

树林在哀伤,

群山的峰顶在雾霭之中

泛出了白光。

雪崩突然自峰顶产生,

隆隆轰鸣着迅速跌降,

它在整条峡谷之间,

筑起了屏障,

也阻止住了捷列克河

有力的巨浪。

哦捷列克河,疲倦的你,

突然中止了你的呼喊;

但后续波涛顽强的愤怒,

在凿着积雪,

于是你发了疯,漫过了

自己的两岸。

千疮百孔的积雪横卧着,

像难以融化的庞然大物,

凶狠的捷列克河扬起水花,

在它下面奔突,

它在冲刷着冰雪的穹顶,

用喧嚣的水柱。

积雪之上是条宽阔的路:

马儿驶过,犍牛走过,

一位草原上的商人牵过

自己的骆驼,

如今拂过的只有风神,

这天上的住户。

卡兹别克山上的修道院

高高耸立在群峰之上.

卡兹别克,你帝王般的峰顶,

正闪烁着永恒的光芒。

你那座云间的修道院,

就像浮游在天上的方舟,

依稀翱翔在群山之上。

遥远的梦寐以求的岸!

真想对峡谷说声再见,

然后攀上那自由的峰顶!

去那儿,藏进云后的密室,

我便可以与上帝毗邻!

【当你那年轻的年华】

当你那年轻的年华,

为喧嚣的传闻所玷污,

根据上流社会的判决,

你便无权将荣誉追求:

在冷漠的人群当中,

只有我分担你的痛苦,

为你向那冷酷的偶像,

我在发出徒劳的乞求。

但上流社会不会

改变它那残忍的控诉:

它不谴责自己的谬误,

却需要将谬误瞒住。

它那爱慕虚荣的爱情,

和极端虚伪的驱逐,

都该受到同样的蔑视:

让淡忘把心灵遮住。

莫去饮用痛苦的毒药,

离开这浮华闷人的天地,

离开这些疯狂的娱乐:

只有我一人是你的朋友。

【独眼巨人】

一下子失去了理智和舌头,

我用一只眼睛看着您:

我只剩下一只眼睛。

倘若命运允许的话,

倘若我拥有一百只眼睛,

我也要用一百只眼睛看您。

【当我将你苗条的身躯】

当我将你苗条的身躯

箍紧在我的怀中,

并且欣喜若狂地向你

表白那温柔的爱情絮语,

你那柔软的身躯

却挣脱了我的双手,

亲爱的朋友,你对我

报以不信任的微笑;

关于变心的可悲流言

牢固地占据你的记忆,

你毫无同情,悒郁地

听着我的倾诉

我诅咒荒唐的青年时代

那些狡猾的心计,

诅咒在静夜的花园里

无数次约会的期盼。

我诅咒爱情的悄声絮语,

诗歌秘密的吟唱,

诅咒痴心少女的抚爱,

她们的眼泪和随后的抱怨。

【致诗人】

诗人啊!你千万别看重世人的喜好。

狂热的赞誉将像短暂的喧嚣似的逝去;

你将听到蠢材的评判和民众的嘲笑:

但你要保持坚定、沉郁和平静的心绪。

你是帝王:独自生活吧。沿着自由的道路

向前走,让自由的智慧为你指明方向,

要竭力完善你那可爱思想的果实,

不要为高尚的业绩去索取报偿。

它们就在你身上。你是自己的最高裁判;

你能比所有人更严格地对待自己的作品。

你会对它们满意吗,严谨的艺术家?

满意?那么,让民众去责骂它们吧,

让他们唾弃你火焰燃烧着的祭坛,

让他们像顽童似的摇动你的供桌吧。

【圣母】

(十四行诗)

用古代大师的许多名画

装点居室,不合我的心愿,

免得让来访者感到惊讶,

省得让鉴赏家郑重地评点。

一幅画挂在朴素的角落,

写作余暇我对它久久瞻仰,

就仿佛从云端凝视着我,

那是圣母和救世主的画像。

圣母庄严,圣婴智慧无量,

和蔼地俯视,沐浴着灵光,

身后有棕榈,没有天使陪伴。

我的愿望终于实现,造物主

把你赐给我,你是我的圣母,

你是纯美之中最圣洁的典范。

【你要我的名字有什么用】

你要我的名字有什么用?

这名字会死去,像那拍打

遥远海岸的忧伤的波浪,

像那密林中深夜的声Ⅱ向。

在那留作纪念的一页上,

它将留下死亡的痕迹,

像棺木上铭刻的花纹,

那谁也读不懂的题辞。

这名字何用?在内心

新的骚动中它早被忘记,

它也不会给你的心灵

带去纯洁、温情的回忆。

但在忧伤时,在寂静里,

请你思念地将它唤起:

请你说:有人还记着我,

世上还有颗心被我占据

【回答】

我认出了您,我的圣人,

不是凭这没有签名的信

那龙飞凤舞的笔迹,

而是凭开心的俏皮,

而是凭调皮的问候,

而是凭恶毒的讽刺,

是凭不公的责备,

和这生动的美丽。

我反复地将您阅读,

怀着赞赏和陡起的忧郁,

我禁不住地高喊道:

是时候了!到莫斯科去!

这是一座刻板、忧伤的城,

这儿心是岩石,语言是冰:

这里既没有可爱的轻佻,

也没有普列斯尼亚,

没有缪斯和美惠女神。

【在欢愉或闲散无聊的时候】

在欢愉或闲散无聊的时候,

我常将疯狂、慵懒和激情

那娇生惯养的声响,

托付给我那把竖琴。

但我会不由自主地中止

那狡猾琴弦上的声响.

当你那庄严的声音,

突然将我的心灵震荡。

我流出了意外的泪水,

我那良心上的伤口.

喜悦地接收了你那

芳香话语的纯洁圣油。

此刻,从精神的高峰,

你将手递到我的身旁,

你用温情的爱的力量,

平息我的疯狂的幻想。

被你的烈焰点燃的心,

已将尘世的纷扰摈弃,

诗人在倾听天使的竖琴,

心中满怀神圣的恐惧。

【皇村的雕像】

少女一个失手,装水的罐子在岩石上打碎,

她悲伤地坐在那里,手拿毫无用处的碎片,

奇迹!从碎罐里淌出来的水流居然永不枯竭:

少女永远悲伤地坐在那里,面对永远的水流。

【咒语】

哦,倘若这是真的,

当活人已经入睡,

月光从天空

滑向沉重的墓石,

哦,倘若这是真的,

安谧的墓穴空空如也,

我就呼唤幽灵,等待列伊拉:

我的朋友,到这里来,来吧!

现身吧,我钟情的幽灵,

就像你在分别之前一样,

像冬天一般苍白、冰冷,

最后的痛苦让你变形。

快来吧,就像遥远的星星,

就像空灵的声音和轻风,

或者像可怕的噩梦,

我一视同仁:来吧,来吧!

我呼唤你,并不是因为

要责怪那些人,尽管他们的

恶意杀死了我的朋友.

也不是发现了坟墓的秘密,

并不是因为我有时忍受着

怀疑的折磨但是,相思的我

却想说:我依然爱着你.

我依然属于你:来吧,来吧!

【不眠之夜的诗章】

我难以人眠,没有灯火:

周围是黑暗与可厌的幻梦。

在我身边走动的

是时钟单调的滴答声,

命运女神老妇人的絮叨,

沉睡的深夜的颤栗,

生命像老鼠似的在奔跑

你为什么要惊扰我?

你说什么呢,乏味的低语?

是对我所浪费的一天的

责备,还是抱怨?

你对我有什么要求?

你是在呼唤还是预言?

我想了解你,

我在你身上寻找意义

【为了遥远祖国的海岸】

为了遥远祖国的海岸,

你离开了这异乡的土地;

难忘的时刻,忧伤的时刻,

我曾在你面前久久哭泣。

我那双变得冰凉的手,

竭尽全力想把你挽留;

我的呻吟在不断祈求,

别中止这可怕的别愁。

可你却挪开了双唇,

结束了痛苦的热吻;

唤我离开黑暗的流放,

你要我去异乡安身。

你说:在相会之日,

在永远蔚蓝的天空下,

橄榄树下,我的朋友,

我们将重温爱的热吻。

但是,唉,在那个

天穹蔚蓝闪耀的地方,

橄榄倒映水面的地方,

你却沉入了最后的梦乡。

你的美丽,你的痛苦,

已经在坟墓里消失,

与热吻和拥抱一起

但我还在等它;它和你

【答无名氏】

哦,无论你是谁,用爱怜的歌

祝贺我在幸福中的新生,

伸出隐秘的手,把我的手紧握,

向我指明道路,递给我拐杖;

哦,无论你是谁:灵感洋溢的老人,

或者是我青年时代遥远的同学,

或者是为缪斯秘密庇护的少年,

或者是温柔性别的羞怯天使,

我都怀着感恩的灵魂向你致谢。

我向来离群索居,受人冷落,

至今仍不习惯于同情的善意

我是如此陌生于问候的话语。

谁若渴求人世有同情便是可笑!

冷漠的人群看待诗人,就如同

看待江湖上的卖艺人:倘若

他表现内心深沉的痛苦,

吟出受尽折磨、痛彻心肺的诗行,

以不可思议的力量去打动人心,

他们也许会鼓一鼓掌,来点儿赞扬,

有时,还会不怀好意地点一点头。

倘若歌手发生了意外的刺激,

譬如悲痛的丧亡、流放或囚禁,

这样更好。艺术爱好者会说道,

这样更好!他会把新的思路和情感

奉献给我们。可是,诗人的幸福

从来没有获得他们由衷的祝贺,

于是,幸福就只能胆怯地默不作声

【两名骑士相对着站立】

两名骑士相对着站立,

面对高贵的西班牙女郎,

两人都勇敢而自由,

直视着她的眼睛。

两人都闪烁着俊朗的神采,

两人的心灵都在燃烧,

两人都在以有力的手

按紧鞘内的宝剑。

她比他们的生命更宝贵,

像荣誉一般可亲;

但她只能亲近一个

谁能赢得女郎的芳心?

两人都在对女郎说:

快说吧,你究竟爱谁?

他们都满怀着年轻的希望,

直视着她的眼睛。

【我们有两种情感出奇的相似】

我们有两种情感出奇的相似,

心灵在其中选择精神的食粮:

一种是对故乡废墟的热爱,

一种是对自家祖坟的热爱。

啊,生机蓬勃的神圣之物!

倘若大地没有了它们,便一片死寂,

这就像荒漠,

这就像没有了诸神的祭坛。

【哀歌】

荒唐岁月里那逝去的欢乐

如令人不安的酒醉折磨我;

往昔的哀伤也像酒液,

停留我心中愈久远愈浓烈。

我的路凄凉。如汹涌的海洋,

未来只许诺我辛劳和悲伤。

朋友啊,我可不愿就去死;

我要活,为了受苦和深思,

在灾难、操心和焦急之间,

我相信总会有赏心事相伴。

有时我还会为和谐而陶醉,

为虚构的故事而伤心落泪,

也许,在我悲惨的暮年,

爱情会一闪告别的笑颜。

【回声】

无论是野兽在林中吼叫,

或吹起号角,或响起雷鸣,

或少女在山冈那边唱歌

对于每一种声音,

你无不在那寂寥的空中

顿时就作出回应。

你谛听着阵阵巨雷的轰响,

暴风雨的怒吼,巨浪的鼓荡

还有乡间牧童的呼喊

你给一切以反响;

可是对你却无人置理

诗人,你也是这样!

【美人儿】

她的容貌美妙又和谐,

超凡脱俗,丽质高洁;

娟秀中透出端庄凝重,

面含娇羞,文雅娴静;

她一双明眸环视四周,

没有敌手,没有女友;

我们一圈苍白的粉黛,

被她照耀得不复存在。

无论你匆匆去往何地,

纵然为爱情约会焦急,

无论有什么奇思妙想,

在你的心底秘密珍藏

遇见她,你困窘慌乱,

不由自主地停步不前,

你心怀虔诚如对神明,

对美的极致由衷赞颂。

【白雪如微风吹起的涟漪】

白雪如微风吹起的涟漪

在洁净的田野闪着银光,

明月高照,一辆三套马车

飞驰在标着里程的大道上。

唱吧:在这旅途的寂闷时刻,

在路上,在这幽暗的夜色里,

唱一支快活大胆的歌儿,

让人感到又亲切又甜蜜。

唱吧,车夫!我会默默地

贪婪地聆听你的歌声。

明月洒下清冷的光辉,

风在远方凄切地悲鸣。

唱吧:《松明,小松明啊,

你为什么燃烧得不亮?》

【天保佑,可别让我发疯】

天保佑,可别让我发疯。

不,拐杖、乞袋也比这轻松:

不,宁可工作和挨饿。

并不是因为我更看重

我的理性,并不是因为

同理性分手不快乐。

如果我能够随心所欲,

我会多么淘气地奔向

那幽暗的森林!

我会如痴似狂地歌唱,

在混乱神奇的梦幻里,

放浪形骸,忘乎所以。

我会对波涛听得入迷,

我会满怀幸福的感情

向着浩渺长空瞭望:

我会自由自在,浑身是劲。

像旋风,把田野刨翻,

把树木折断。

一旦发了疯,这可是不幸,

你会像瘟疫令人丧胆,

人们会立刻把你囚禁,

把你当成傻瓜,系上锁链,

人们还会把你当成野兽,

隔着铁栅把你挑逗。

而夜里,能够听到的

不是夜莺嘹亮的啼啭,

不是密林闷声的喧响,

而是自己同伴的叫喊,

和值夜看守骂街的声响,

刺耳的尖叫,镣铐的锒铛。

该动身了,我的朋友,心要求平静

该动身了,我的朋友,心要求平静;

一天跟随一天飞逝,而每一点钟

带走一部分生命,而我和你两个人

才打算生活下去,一看恰恰快寿终。

世上没有幸福,但有着平静和意向。

我早就对令人羡慕的运命梦寐以求:

我这个疲惫的奴隶早已企图逃走,

到从事劳作和尽享安逸的遥远居处。

【乌云】

消散的风暴之最后的乌云!

只有你在明净的蓝天上飘荡,

只有你投下了忧郁的阴影,

只有你为欢乐日子平添忧伤。

不久前你曾把天空包围,

闪电又可怕地将你缠绕:

于是你发出了神秘的雷霆,

于是你用雨水将大地灌浇。

够了,隐去吧!时辰已过,

大地复兴,风暴已逝去,

风儿爱抚着树上的新叶,

要将你逐出安宁的穹宇。

【哦,贫困】

哦,贫困!我终于记取了

你苦涩的教诲!我为什么

会招致你的迫害,敌意的主宰,

你仇视富足,梦的刽子手?

我富裕的时候曾经做过什么,

我已经不想在此复述:

应该在沉默中创造财富,

但对此没有什么可以饶舌。

我为了自己的思想寻找口粮,

我感到,我和我的命运

尚未完全毁灭。

【隐居的神父和圣洁的信女们】

隐居的神父和圣洁的信女们

为了让心向非能见的区域飞翔,

在尘世风暴和战斗中巩固心灵,

他们做了许多神圣的祈祷;

但那祈祷无一能打动我的心房,

都无法像神父在忧伤的大斋日

一遍又一遍重复的祈祷那样;

他的祈祷最常来到我的口中,

会给沉沦者以无形的力量:

我的岁月的主!别让我的心

有慵闲的气质,连篇的废话,

和潜藏的蛇一般的权力欲望。

哦上帝,让我看清我的罪过,

让我的兄弟别受到我的责备,

请在我的心里重新点燃起

谦虚、忍耐、纯真和爱意。

【将来也总是如同过去】

将来也总是如同过去;

自古以来就是这样的世界:

学者很多智者极少,

熟人成堆朋友空缺!

【福季与奥尔洛娃伯爵夫人的交谈】

注意听着我对你说的话:

身体上我是宦官,灵魂上我却是男人。

可你到底要和我做什么?

我要把身体化为灵魂。

普希金简介


普希金简介

在俄罗斯文化的发展史上,亚历山大谢尔盖耶维奇普希金绝对是一个无法绕开的现象。许多研究者认为,正是普希金的出现,不仅使纯正的俄罗斯民族文学得到了确立,而且使俄罗斯语言也获得了标准化的定位,如果说,此前的罗蒙诺索夫在理论上已经为俄语阐明了方向的话,那么,普希金的文学实践使这一理论得到了真正的贯彻和完善,他一个人完成了两项在其他国家需要一个世纪甚至一个世纪以上才能做到的工作。正如别林斯基在《一八四。年的俄国文学》中所称:正是从普希金开始,才有了俄罗斯文学,他认为,由于普希金的出现,使俄罗斯文化与欧洲文化之间的交流发生了一个跳跃性的变化,这已经不是介绍俄国认识欧洲,而是介绍欧洲认识俄国了。或许正是上述原因,普希金赢得了俄罗斯文学之父、俄罗斯诗歌的太阳等美誉,而他生活的年代也被后世看作俄罗斯文学的黄金时代。

1799年6月6日(俄历5月26日),普希金出生于莫斯科的一个世袭贵族家庭。父亲是一名退伍的近卫军军官,热爱法国文化,有很高的文学造诣;母亲的祖父是著名的彼得大帝的黑孩子汉尼拔,原是非洲一位酋长的儿子,后被彼得大帝收为养子,被派往法国学习,他在工程和数学方面很有天赋,曾在作战中屡建奇功,因此,被册封为贵族。对母亲家族的这段传奇历史,普希金颇为自豪,曾多次在自己的作品中加以叙述和描绘。1811年,普希金进入皇村学校学习。这是一所新开办的贵族学校,办学者的初衷是为沙皇培养政治人才,但当时恰逢斯彼兰斯基的改革,学校聘用了不少进步的教师,因而带有较多的自由主义色彩。他在这里正式开始了自己的诗歌活动,并以一首《皇村回忆》赢得了整个俄罗斯诗坛的瞩目。皇村学校毕业以后,普希金进入外交部任职,在一种闲散的生活状态中,普希金的写作变得更加勤奋。在短短的二十年时间里,他的天才在各种文体里都得到了展示,除了抒情诗、叙事诗等使他跻身欧洲最优秀诗人行列的体裁以外,他自由而抒情的笔触还涉猎了小说、戏剧、文论等多重领域,而且均有开创性的表现。令人遗憾的是,1837年2月8日(俄历1月27日),他为了捍卫自己和妻子的名誉,在与法国流亡贵族丹特新的决斗中受了重伤,在经受了两天伤痛的折磨后,不治身亡。

作为俄罗斯现代文学的奠基者,无论是生前身后,普希金一直是他的同胞们的骄傲。外国访问者或游客来到俄罗斯,在与当地人士接触时,只要一谈到普希金,马上就能找到共同的话题,也会赢得普遍的尊敬。各类书店的售货员,只要一见到异乡来客,十有八九都会向他(她)推荐民族诗人普希金。据说,曾有一位中国学者到俄罗斯访学,在大街上因为没有随身携带护照遭到了警察的盘问。而在盘问的过程中,这位学者告诉警察,他是中国的俄罗斯文学的研究者,并当场向后者背诵了一首普希金的诗歌。这一举动不仅解除了这名警察的敌意,而且还相互交上了朋友。从某种意义上说,普希金的诗歌成了他在俄罗斯自由通行的护照。

在中国,普希金不仅是被译介得最多的俄国作家之一,而且也称得上是知名度最高的西方诗人,在中俄文字之交中起过极其重要的作用,甚至有论者认为,说他的创作已经融入了中国新文学创作的血脉,一点不过。实际情况也是如此,早在1908年,鲁迅以令飞为笔名发表了《摩罗诗力说》,文章重点介绍了八位欧洲浪漫主义诗人,其中便有普希金,俄自有普式庚,文界始独立,故文史家芘宾谓真之俄国文章,实与斯人偕起也。鲁迅在文章中再次确认了别林斯基的观点,为中国读者接受普希金提出了一个引导性的意见。考察五四以后中国新文学的历史,我们可以随处感受到这位皮肤黝黑的俄罗斯人的影子,而在新诗发展的每一个阶段,我们都能发现普希金的中国传人,在这些诗人中,有的从内容到形式都曾经进行过悉心的学习,有的则在诗歌精神、观念和风格上受到过启迪,其中不乏一些能够标示诗歌时代转折的大诗人,例如郭沫若、戴望舒、艾青、臧克家、穆旦、北岛、舒婷等。

如今,历史的脚步已经踏进了二十一世纪。那么,十九世纪的普希金还能给我们什么启示呢?

首先必须指出的是,他对美的敏感,他艺术地看待生活的态度。无论是面对大自然的灾难,还是日常生活的挫折,抑或是异性的拒绝,诗人都葆有一颗赤子之心和一双充满发现的眼睛,因此总是能够激发汪洋恣肆的想象力,满怀欣喜地去摄取其中的养料,甚至能够在否定的现象中挖掘肯定的因素,然后,运用自己发达的理性去梳理它们,乃至最终选择个性化的语言来抒发自己的感受。阅读普希金的诗歌,读者就会发现,它们有着繁复多样的内容,涉及生活的各个方方面面,而这些丰富的内容大多被置放在一个个美丽的形式中,朴素鲜活的语言、和谐的韵律、悦耳的节奏、生动的比喻、深刻的象征,凡此种种,都赋予了庸常的现实以浪漫主义的光芒。

这里,还需要强调的是,普希金在履行自己的审美使命的同时,时刻不忘一个公民的道德使命,意识到自己作为俄罗斯人对俄罗斯所应承担的责任。诗人崇尚自由、民主、真理、正义等理念,并且把它们提到了信仰的高度,反对一切专制、奴役、暴力、不公。他在坚持这些理念时,感到了充分的自信和力量,为此,诗人时常会把同情的天平向小人物一侧倾斜,并且不惜与最高统治者发生冲突和抗争,表现出了一个知识分子应有的良知。普希金以他一生的创作和经历告诉我们,在缺乏诗意的社会中,做一名诗人是光荣的,但支持这份光荣的,则必须是做一个堂堂正正的人。

提及人,我们不能不注意到普希金创作中始终洋溢着的人道主义理想,它们最大程度地凸现了诗人博大的爱心。众所周知,在普希金的文学遗产中,爱情诗占有很大的比重。爱情,这两个动人的字眼,在普希金的诗歌辞典里,称得上是关键词中的关键词。固然,他的不少抒情诗都是献给那些激发过自己灵感的异性的,其中有着对温柔的渴望、对青春的赞美、对时间流逝的感慨、对绝望的咀嚼、对爱的欢乐与忧伤的流露、情欲与精神的冲突,等等;令人惊叹的是,如此丰富的篇章,却绝少有雷同的表现。这一切,由于诗人天性的纯洁而感人至深。不过,看待普希金笔下的爱情,我们不能停止于偏狭的理解,正如稍后于他的莱蒙托夫所说,那是一种奇异的爱,它们常常包括有友谊和同情的成分,大多蕴藏了深刻的社会内涵,也因此能赢得广泛的社会影响。

最后,我想,诗人只活了短短的38岁,但他毕生都在肯定生命的价值,抗击生存虚无主义的侵扰。1936年末,他在《哦,不,我不厌倦生活》这首据称是最后的诗篇中还说道,为了生活中的好奇心,为了想象中亲切的幻梦,为了温存的感受,为了所有的情感,应该热爱生活,渴望生活。尽管诗人不断遭受到命运的打击,他在创作中也一而再、再而三地触及死亡、痛苦、孤独、绝望、悲伤等主题;然而,他都以自己旺盛的生命力将它们内化为新的力量,在诗意的层面上加以提升,使之成为明亮的忧伤、痛楚的甜蜜、绝望背后的希望、死亡之后的新生,这些都非常贴近我们当代人的行为选择,更是一种面向未来的人生观,它们体现了一个古典诗人超前的现代意识。

“普希金名言”中的语句,常常可以在朋友圈看到,也希望您能挑选自己喜欢的短句,发发朋友圈,保持好心情。更多好内容请阅读名言名句,希望的人生美满而幸福!

转载请保留原文链接:http://www.j458.com/a/1814791.html,并在标注文章来源。
上一篇 : 关于母爱的名言
下一篇 : 恩格斯名言
" 名言名句 " 相关阅读