好心情说说吧,你身边的情绪管理专家!

好心情说说专题汇总 心情不好怎么办

励志的句子

上级机关通过报告能获得信息,了解下情,但凡是在我们的学习工作中。我们常常会用到报告,你所见过的报告是哪些方面的呢?栏目小编为各位收集并分享了“翻译报告”,如果您认为本网页有用请将其收藏到您的收藏夹!

翻译报告 篇1

中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。这年的四月份至五月份,学校安排五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第111届广交会全程,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。这是我第一次参加大型的商贸活动,我感到很高兴,也感到很荣幸。这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开始参加广交会实习培训,从这一天开始,我们的实习也踏上征程。第一次走进琶洲会展时,我什么都不担心,我就担心自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很复杂,也在担心正式工作的时候会不会迷路。培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟悉工作范围的地理位置情况,其次是介绍工作内容。理论知识培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担心都消失了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。6-7个人负责一个馆,工作比较简单,但是要注意的

事项还是很多的。主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是非常重要的',因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。把热情和快乐传给他人。我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的咨询,恪守职责,做到“宾客至上,服务第一”。从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力量。

经过广交会的实习,我感受颇多。广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发现他们的文化特色。我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很高兴,我也为我们的国家感到自豪。作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践机会,但遗憾的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个锻炼自己的机会。虽然展馆里有很多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。其实这就是接待岗的复杂之处。因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。这是我们的责任。有责任意识是很重要的。

作为服务业工,以礼待客最基本,微笑是法宝。每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!客商也会因为你的热情而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。客商在办公室里紧张的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。助人为乐,微笑也是很重要的。

在实习的这一段时间,我对工作认真负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,积极热情的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。学会了如何更好的与他人相处,认识到团队精神的力量,也让我开阔了眼界。做得不够好的就是工作效率不够高,希望在以后的工作中加强工作效率,做到尽善尽美。这次的实习,也让我学到了书本中学不到的知识,也让我看见了自己的缺陷,在今后的学习中,我必须要做好学习规划,一定要学好自己的的专业知识,并且积累相关的知识。

最后,再次感谢学校为我们提供的这次实习机会,这次的实习让我发现学习的重要性,非常感谢学校。同时也希望我们一届比一届做得更好!也希望学校能为我们的师妹提供更多的工作岗位!

不知不觉间,我已经经历过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。回首过去的十多天里,每天都有新鲜的体验,使我期待着每期的开始,也让我获益良多。接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小小心得。在第一期的展会中,我对所有的事物都感到十分的新鲜。在这一期展会中,第一次真切的与外国友人交流,让我既紧张又兴奋。大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发现了一些小问题。

一、展会地图指引不够清楚。虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是很多人还是不能够找到,因为他们根本看不懂。打个比喻,很多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让很多的采购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。

二、很多采购商需要查找的公司在广交会的查找系统上都找不到。导致这种问题的原因主要有以下两个。一个是可能关键字设置不符合原公司名称,以至于搜索不到。另一种就是一些公司租用了摊位后又把这个摊位转让给其他公司,以赚取其中差价,从中获益。这使得我们在搜索公司名的时候不能够找到对应的公司摊位。这两个问题不仅体现在第一期,而且同时也在后面的两期展会中有所体现,因此,我认为这是一个值得重视的问题。而在第二期的展会中,我主要发现的问题是关于酒店的接送服务和停车位问题。很多的采购商都是由酒店的专用巴士送到琶洲来参与广交会的,但是很多的采购商在离开的时候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同时的也不清楚巴士的接送时间,导致有一些采购商会错过送时间。同时的,在我帮助一些采购商联系预定的酒店的过程中,我发现,部分酒店的酒店巴士负责人不通外语,因此只能通过我们这里展会的工作人员从中翻译,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停车位指示不清楚,而各个酒店的停车地点又不统一,使得采购商不能够确切的找得到自己酒店的巴士,给采购商带来了不便。希望这些问题能够在之后的展会举办中得到改善,使得广交会能够更加的完善。在最后的第三期展会中,人流较大,特别在我的服务点13.2中,人流量相对于前两期来说是最多的一期,我想可能是因为13.2展馆是食品展的缘故吧。在这一期的展会中,我发现了一个问题,那就是参展商都不知道那些放行条,申请表等文件应该去哪里申请或者去哪里上交,同时,他们也不知道应该去问什么人来咨询这方面的问题,这使得参展商们感到十分迷惑。关于这个问题,我认为展会应该印发一本参展商手册,里面印有一些常见的问题解决方案,从而可以帮助到参展商们解决问题。另外还有一个十分严重的、贯穿整个广交会的问题,那就是采购商们经常会错过最佳的采购时期,从而买不到需要的产品。例如,有一位采购商需要买摩托车,但是摩托车的出展时间主要是第一期,但是采购商却在第二期甚至是第三期才来进行摩托车采购,那样,这位采购商就不能够买到自己想要的产品了。这说明了一个很明显的问题就是广交会在关于各期主展展品类型的宣传还不够明了,以至于采购商无法在最适合的时间里来广交会购买产品,这直接的会影响到整个广交会的交易额。在参与了整个广交会后,我发现了各式各样的问题,也增长了很多的见识,使我充实地度过了这段实习时间。希望以后我可以将在这段实习时间中学到的东西运用到以后的生活中,不断的完善自身,提高自己能力,为未来的就业打好基础!

20xx年十月份,学校安排3周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第108届广交会第二期和第三期,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。

这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

在这次的实习中,使我成长了不少,亲身体会到一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。首先,就是举牌。其实,举牌最痛苦的不是没有找到工作,而是,看到周围的同学一个个被请走时,而你又无人问津时的挫败感。随着周围被请走的人数的增加,你的压力也在不断地增加......在去举牌的第一天,我和同学小静都没找到工作,那天我们饿着肚子一直坚持到傍晚六点多。期间,有个老板直接走过来跟我拿联系方式,不过,被旁边其他学校的一个同学抢了,不得不承认她的口才很好,但是,是在推荐她的同学,帮她同学抢,最后,由于她同学并没有准备好名片,反而还在我的名片上写上她的联系方式。恨她吗?当然,不过,同时还得感谢她,因为她,让我提前感受到了社会的竞争,激起了我的斗志。

第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有......总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,"我们是不包餐的哦",没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,"如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元bàn zhèng费。"天啊,没赚钱还得赔钱......不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次......就这样,我找到了工作。

这份工作的地点是锦汉展览中心,工作时间是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我们的展位是关于led应急灯,只有我一名翻译,再加上老板和老板娘,共3个人。所以,我的工作内容相当的广,给灯充电,派名片,收集名片,做翻译兼销售人员。由于没有业务员,我得尽快最短的时间把关于该厂的情况,产品性能,报价通通了解清楚,并能翻译成英文。就这样,每天回到家1点多还在翻阅词典,早上七点多起来背单词。虽然很辛苦,不过一个星期下来,还真的记住了不少词汇。同时,也让我体会到什么是,台上一分钟,台下十年功,背了几天的单词仅仅只用过一次。在我们展位的对面是展览竹编的手工艺品,有很多款式,有公鸡、单车、裤子、衣服、咖啡杯等等的形状,非常受欧美客户欢迎,每天他们的展位都是挤满人。而相比之下,我们的展位却很冷清,这大概是由于我们的灯饰偏向中日化,所以,客户都不是很喜欢。这同时也让我懂的,要学会针对市场做出相应的调整,那样才能使你的产品真正走向国际化。

第二份工作是在广交会主馆,由于bàn zhèng费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的bàn zhèng费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面......天啊,这些平时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒......幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学习的东西还多着呢。

当然,在这次实习过程当中,也发现了一些问题。从自身方面来说,主要有以下几点:第一,是对专业知识的掌握。这项工作主要是要求对英文词汇的掌握与应用,国家名的翻译。在工作中,发现自己的知识还很欠缺,需要日后的更多的学习。第二,这次实习中发现,由于自己的倔强而导致做事冲动,没有思前顾后。当然,应该学会一种折中的办法,既能做好工作又不至于使自己受到伤害。第三,也就是如何选择老板。在激烈的竞争中,该学会如何冷静地去做出恰当的选择。

真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实习,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学习生涯中,本人一定要做好学习规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。

20xx年4月学校安排我们到广交会实习。

作为学生,能有这样的机会,让我们去参加社会实践,参与广交会,本人觉得很荣幸。感谢学校给了我这样一个难得的机会,去学习一些在书本上学不到的知识。

本次的实习目的,是为了让我们能够拥有这样的机会,去了解社会,去认识社会,去接受社会的磨练。老师说得好,这次实习并非是专业的实践,而是一种锻炼,是为将来工作的一种铺垫。去学会吃苦,学会如何与人沟通,与人交流,学会忍耐......去亲身体会一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。现代社会提倡的是全面发展,这次实习也是顺应了时代的发展,时代的要求。

这次实习是由广大保安公司组织,是在琶州展馆,本人被分配到外围,做保卫工作。作为一位物业管理专业的学生,能被分配到和自己专业相关的岗位,真的很幸运。

首先,我们要了解会馆的设施和设备,然后就是去检查参展商的证件。我们的主要任务是,检查的通行证,做保护治安的工作。工作要求能在第一时间检查出错误,否则,接下来的工作都会作废。所以,工作一定要认真,容不得一点马虎。

本人在这次工作中,负责传达上级的指令,并起带头作用分配好工作。在整个实习过程当中,本人都秉着认真负责的态度,去完成上级交给的任务。在遇到不懂的地方,会虚心向上级请教,直到弄懂为止。当同事间意见不同时,会学着去调适,去调解。当遇到是原则问题时,就得坚持原则。

工作了一个月,我从上级,同事,学到了一些很受用的道理。总结如下;

一、对于工作,来不得一点懒散,一点马虎,必须得认认真真的对待。也只有这样,才能把工作做好。就如本人的工作来说,如果,在第一阶段时,没把工作做好,该检查出的错误未检查出来,那么在第二阶段时,就得花上更多的时间与精力去弥补错误。如果,这在第一阶段发现问题的话,那可就好办多了,只要动动脑就可轻易的纠正错误。如果在第二阶段检查时,不够细心,那么错误就大了,若改错误,那么难度就更大了,得花上很多的时间,精力,人力去修改。这样,从个人来说,是做了无用功,浪费了大家的时间;从公司的角度来说,是损失,是人力资源,财力资源的浪费。所以,工作不认真,于公于私都毫无价值可言。

二、工作不只是你个人的问题,它涉及的是一个团体。就拿本次的实习内容来说,例如,

翻译报告 篇2

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年x月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一、实习目的

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

I、拼写正确;

Ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求

I、注意每个名词的单复数是否正确。

Ii、注意时态是否正确。

Iii、人称和数是否照应。

c)词和句子的要求

I、每个单词的意思准确、符合上下文需要。

Ii、每个单词的搭配符合英语习惯。

Iii、每个动词的句型符合英语习惯。

Iv、每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

三、怎样才能做一名合格翻译

具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译报告 篇3

一、中国翻译服务业现状

1、翻译服务企业数量增长迅速

2009~20xx年,中国翻译服务企业数量增长十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已经达到5287家,五年来增长率超过了60%,平均每年增长12%,行业企业数量呈稳定相对快速增长的态势。

2、国内翻译服务企业以内资为主

经过对5287家各种性质的企业进行统计显示,内资企业达到5160家,占企业总数的97.6%,内资企业是绝对主流。而内资企业中又以民营企业为主,占到企业总数的85.2%,内资国有或集体企业只有656家,占比12.4%。

3、翻译服务企业主要集中在北上广

目前国内70%的翻译服务企业集中在北京、上海、广东、江苏和湖北等五个省市区,其中以北京和上海占比最高,分别高达29.15%和15.85%。且翻译服务企业绝大多数分布在中国东部地区,占比高达80%,剩下的分布在中西部地区。

4、国内翻译服务企业规模偏小

统计表明,注册资金在50万元以下的,占到企业总数的85.04%,注册资本金在500万以上的企业仅占到企业总数的1.44%。经过访问调查的120家相关企业中,其中有55%的企业没有分支机构,而有分支机构的企业中,35家企业有1—3个分支机构,占比29%,有4—5个分支机构或5个分支机构以上的企业数量相当,各占8%。

二、中国翻译服务业特点

1、翻译服务业是智力和知识密集型产业

根据企业调查显示,96%以上的翻译服务企业全职员工具有大学本科以上学历,其中有硕士学位的占到23%,具有博士学位的占到9%。翻译人员既要精通两门语言和文化,又要具备多个领域的专业知识,而管理人员既要懂翻译,懂市场,还得懂技术。

2、翻译价值还没得到社会普遍认可

目前国内的翻译人员薪资标准要低于社会平均工资水平,因此出现了翻译人才年轻化和高流动性特征,高素质、经验丰富的专业化翻译人才很紧缺。

3、缺乏翻译服务企业资质评价体系

在120家经过调查的相关企业中,只有37.5%的企业有某种形式的资质认证,而拥有与翻译服务能力有关的ISO9001质量管理体系认证和欧洲的翻译服务规范(EN15038)的企业占比还不到三分之一。国内虽然陆续发布了三部翻译服务标准和七项行业规范,但目前还缺乏翻译服务企业的评估体系,市场环境还不够规范。

三、翻译服务行业发展双驱动

1、出境自由行和商务旅行潜在需求量巨大

1.1、20xx年,内地居民出境人数再创新高,达到了1.365亿人次,同比增长6.95%,最喜欢的出境目的国家或地区是中国香港、中国澳门、泰国、韩国、日本、越南、中国台湾、美国、新加坡和马来西亚。

外国人入境人数也增幅明显,20xx年达到了3840.61万人次,入境外国人人数居前十位的国家是韩国、日本、美国、俄罗斯、蒙古、马来西亚、菲律宾、新加坡、印度和泰国。

入境外国人中,观光休闲1419.74万人次,访问52.13万人次,服务员工594.36万人次,会议商务598.02万人次,就业86.78万人次,学习32.43万人次,探亲访友96.44万人次,定居29.27万人次,其他目的入境931.44万人次。入境外国人主要来华目的为观光休闲,同比增长72.04%。

1.1.1、国内居民出境自由行成潮流

20xx年,国内居民出境游市场增速虽然继续放缓,但绝对量依然很大,出境旅游人数达到了1.17亿人次,同比增长9%,其中出境自由行人数为7993万人次,占到出境游总人数的62.5%,超过了北上广深一线大城市的人口总和。

1.1.2、居民旅游消费观念变化

20xx年,中国出境自由行人均花费已经达到了13756元人民币,而目前一线城市白领的月均收入为7923元,意味着白领愿意花费近两个月的工资用于出境自由行,在人们的消费中占据了越来越高的比重。

1.2、出境商务旅行中国在全球支出占比越来越大

出境商务旅行这几年虽有放缓,但依然占到出境总人数的四成左右,20xx年估计将会达到5460万人次。20xx年中国商务旅行的市场规模为2900亿美元,而全球商务旅行总支出同年为1.3万亿美元,中国市场占比达到22.3%,很快将会超过美国。

上海译同行网络科技有限公司(以下简称译同行),如果出境游(自由行旅游+商务出行)人数有0.1%转化成公司客户,公司能够实现盈亏平衡,但目前公司平台刚刚运营4个来月,成交了2000余单,离13.65万人次的目标还很遥远。

2、“互联网+”深刻改变着翻译服务行业

随着中国网民数量的快速增加,智能手机的普及,互联网+已经渗透到了几乎每个行业,翻译服务自然也不会例外,由于专门找翻译人员成本高昂,PC网页端、PC软件端、手机APP端等翻译新业态不断涌现。

2.1、互联网翻译用户规模不断增长

20xx年中国互联网的用户规模达到了6.49亿,相比20xx年增长幅度为15.1%,

与此同时,互联网翻译用户的渗透率为73.2%,比较接近互联网用户规模的增长速度。

2.1.1、PC网页端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,PC网页端在线翻译覆盖人数为5977.4万人。

2.1.2、PC软件端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,PC软件端翻译人数为2898.6万人。

2.1.3、APP端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,APP端翻译人数为3780.1万人。

2.2、PC网页端在线翻译最受用户欢迎

从目前的数据来看,PC网页端在线翻译的覆盖人数最多,最受用户的欢迎。

搜索引擎成为PC网页端翻译的主要流量来源,占比达到了56.1%。

2.3、各端翻译用户粘性APP端最大

APP端翻译人群人均单日访问次数为2.7次,PC软件端为2.3次,PC网页端为1.2次。显示APP端在线翻译的用户粘性最高,PC网页端在线翻译的用户粘性则最低。

译同行就借助了目前翻译服务互联网化的东风,不过它只是通过APP端进行在线预约,提供的陪同翻译服务依然在线下,已经带有O2O的意味。这一细分领域思兔宝已经跑在前面,20xx年5月,它的陪同翻译线上订单已经突破万元。

四、翻译服务行业发展趋势

1、翻译服务平台的竞争加剧。云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的发展将加剧国际大公司之间的平台争夺战。在国内,这样的竞争已经在20xx年拉开序幕,如传神的云翻译服务平台或语联网计划,元培翻译的多语言服务平台等,其他一些技术实力较强的公司也都在积极布局平台建设。

2、机器翻译技术将有大的发展。近年来,机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有了很多成功的案例。机器翻译必将深刻影响翻译服务行业,将给人工翻译带来实际的威胁。另一方面,机器翻译以其人工翻译难以比拟的速度,将提高人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜欢,你都无法回避机器翻译的发展。如何利用机器翻译技术成了翻译服务行业的重要课题。

3、未来将会出现越来越来专注于某个领域的专业翻译公司。在大公司和市场竞争的夹缝里,很多小公司靠专注于细分市场来生存。质量或价格不再称为立足市场的唯一依靠,在细分市场或专业领域建立竞争优势成为了很多小公司的生存之道。

4、技术的发展推动翻译服务行业新商业模式的探索。社交媒体和协同技术的发展将影响翻译服务产业链的交互模式,带来新的挑战和机会。

5、翻译服务行业将有更多并购发生。平台竞争的结果将导致国际上和国内将发生了很多的整合和并购,促进行业的横向和垂直整合。

翻译报告 篇4

1、开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2、答辩时间:下一年的5月中下旬。

3、论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

Abstract

1、任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2、任务过程

(1)译前准备

(2)翻译过程

(3)译后审校

3、案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4、实践总结

参考文献

附录:原文+译文

翻译报告 篇5

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

2013-2018年中国测绘服务市场调研及发展

趋势预测报告

第一章 测绘服务概述 第一节 测绘服务定义

第二节 测绘服务行业发展历程 第三节 测绘服务分类情况 第四节 测绘服务产业链分析

第二章 2011-2013年中国测绘服务行业发展环境分析 第一节2011-2013年中国经济环境分析

一、宏观经济

二、工业形势

第二节 测绘服务行业相关政策

一、国家“十二五”产业政策

二、其他相关政策

第三节 2011-2013年中国测绘服务行业发展社会环境分析

一、居民消费水平分析

二、工业发展形势分析

第三章 中国测绘服务市场现状分析 第一节 测绘服务行业总体规模 第二节 测绘服务发展概况

一、2011-2013年测绘服务发展分析

二、2013-2018年市场规模预测 第三节 测绘服务机构市场容量概况 第四节 测绘服务产业的生命周期分析 第五节测绘服务产业供需情况

第四章 测绘服务国内价格走势及影响因素分析 第一节 国内测绘服务2010-2012年价格回顾 第二节 国内测绘服务当前市场价格及评述 第三节 国内测绘服务价格影响因素分析

第四节 2013-2018年国内测绘服务未来价格走势预测

第五章 2011-2013年我国测绘服务行业发展现状分析 第一节 我国测绘服务行业发展现状

一、测绘服务行业品牌发展现状

二、测绘服务行业需求市场现状

三、测绘服务市场需求层次分析

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

四、我国测绘服务市场走向分析

1、培训质量将更加全面

2、培训合作将得到巩固

3、认证项目将得到统一

4、培训要求更加迫切

5、培训教育模式将会突破

6、期待资本的融入

第二节 中国测绘服务产品技术分析

一、职教与高校互补性加强

二、“知本”时代职业培训理念的创新

三、测绘服务学员消费更加理性

四、就业导向成首要关注点

五、认证培训势头依旧热力不减

六、测绘服务课程标准化成为重要趋势

七、行业将更注重提升就业推荐能力 第三节 中国测绘服务行业存在的问题

一、国内测绘服务产品市场的三大瓶颈

二、测绘服务产品市场遭遇的规模难题 第四节 对中国测绘服务市场的分析及思考

一、测绘服务市场特点

二、测绘服务市场分析

三、测绘服务市场变化的方向

四、中国测绘服务行业发展的新思路

第六章 2012-2013年中国测绘服务行业发展概况

第一节 2012-2013年中国测绘服务行业发展态势分析 第二节 2012-2013年中国测绘服务行业发展特点分析

第七章 测绘服务行业市场竞争策略分析 第一节 行业竞争结构分析

一、现有企业间竞争

二、潜在进入者分析

三、替代品威胁分析

四、供应商议价能力

五、客户议价能力

第二节 测绘服务市场竞争策略分析

一、测绘服务市场增长潜力分析

二、测绘服务产品竞争策略分析

三、典型企业产品竞争策略分析 测绘服务主要发展策略

第三节 测绘服务企业竞争策略分析

一、2013-2018年我国测绘服务市场竞争趋势

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

二、2013-2018年测绘服务行业竞争格局展望

三、2013-2018年测绘服务行业竞争策略分析

第八章 测绘服务行业投资与发展前景分析

第一节 2012-2013年测绘服务行业投资情况分析

一、2012-2013年总体投资结构

二、2012-2013年投资规模情况

三、2012-2013年投资增速情况

四、2012-2013年分地区投资分析 第二节 测绘服务行业投资机会分析

一、测绘服务投资项目分析

二、可以投资的测绘服务模式

三、2013年测绘服务投资机会

四、2013年测绘服务投资新方向 第三节 测绘服务行业发展前景分析

第九章 2013-2018年中国测绘服务行业发展前景预测分析 第一节2013-2018年中国测绘服务行业发展预测分析

一、未来测绘服务发展分析

二、未来测绘服务行业技术开发方向

三、总体行业“十二五”整体规划及预测 项细分行业领域确定为电子信息制造业十二五发展重点 2012年全年电子制造业产业规模稳步增长 IT从业人员将增30万人

第二节2013-2018年中国测绘服务行业市场前景分析

一、产品差异化是企业发展的方向

二、渠道重心下沉

第十章 2013-2018年测绘服务行业发展趋势及投资风险分析 第一节 当前测绘服务存在的问题 第二节 测绘服务未来发展预测分析

一、2013-2018年中国测绘服务行业发展规模

二、2013-2018年中国测绘服务行业发展趋势预测 第三节 2013-2018年中国测绘服务行业投资风险分析

一、市场竞争风险

二、政策和体制风险

三、进入退出风险

1、进入壁垒

2、退出壁垒

第十一章 测绘服务国内重点生产厂家分析 第一节 A

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第二节B

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第三节C

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第四节d

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第五节e

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析

第十二章 测绘服务地区销售分析

第一节 中国测绘服务区域销售市场结构变化 第二节 测绘服务“东北地区”销售分析 第三节 测绘服务“华北地区”销售分析 第四节 测绘服务“中南地区”销售分析 第五节 测绘服务“华东地区”销售分析 第六节 测绘服务“西北地区”销售分析

第十三章2013-2018年中国测绘服务行业投资战略研究 第一节2011-2012年中国测绘服务行业投资策略分析

一、测绘服务投资策略

二、测绘服务投资筹划策略

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

三、2013年测绘服务品牌竞争战略

第二节2013-2018年中国测绘服务行业品牌建设策略

一、测绘服务的规划

二、测绘服务的建设

三、测绘服务业成功之道

第十四章 市场指标预测及行业项目投资建议 第一节 中国测绘服务行业市场发展趋势预测 第二节 测绘服务产品投资机会 第三节测绘服务项目投资建议

一、行业投资环境考察

二、投资风险及控制策略

三、项目投资建议

图表略......网 址:

翻译报告 篇6

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

在为期半年的翻译硕士研究生阶段的翻译课程学习中,我跟随指导教师进行翻译实践。我的翻译实践主要围绕英语科技文献的翻译和研究展开,包括科技期刊文章和会议论文的翻译与分析,以及翻译领域内工具的应用,例如龙腾翻译机和谷歌翻译等。

二、实践过程

在实践过程中,我深入掌握了科技翻译的基本方法和流程。首先,我按照翻译指导教师的规定,采用分段翻译法进行翻译,每翻译完一段,要对术语及翻译准确性进行检查和修改。同时,为了更好地保障翻译的准确性和效率,我利用龙腾翻译机和谷歌翻译等机器翻译工具,以及术语词典等相应软件。其次,为了确保科技翻译的专业性,我学习了领域内专业术语的定义和使用,并结合具体语境加以理解和运用。最后,在翻译完成后,我利用笔记本电脑进行了精细化校对,以保证翻译的质量和流畅度。

三、实践收获

通过翻译实践,我深入了解了科技翻译的基本理念和方法,以及翻译领域内的常用工具和技巧。这些对我的职业生涯发展和研究生论文写作都有着积极的影响。通过参与科技翻译实践,我不仅提高了自己的英语翻译能力,更进一步了解了西方科技的先进性和发展趋势。此外,不断地翻译英语科技文献,让我学习了如何将西方的科技思想和方法应用于中国,从而更深入理解科技翻译的意义和价值。

四、实践体会

翻译硕士翻译实践,为我的职业生涯发展和学术研究打下了坚实基础。通过实践的经验,我了解了翻译的基本流程和技巧,更深入地理解了科技翻译领域的特点和要求,提高了自己的翻译能力和科技语言的水平。同时,科技翻译实践也让我更好地领略了西方科技的先进性和发展趋势,了解了如何应用和推广这些思想和方法,从而更好地贡献于国家的科技事业。总之,翻译硕士翻译实践,是一次难得的学习机会和丰富的个人成长经历。

翻译报告 篇7

【翻译公司实习报告】

一、实习单位概况

翻译公司是一家以提供翻译、口译、笔译、本地化等语言服务为主营业务的公司。公司总部位于北京,下设广州、上海、深圳等分支机构。公司拥有一支高素质的翻译团队,覆盖多种语言、多个领域,可为客户提供高品质、多元化的语言服务,涉及领域包括经济、法律、医学、技术等。

二、实习工作内容

1、翻译:公司主要业务之一,需要翻译各类文件(包括合同、简历、报告、产品介绍等)和口译等服务。

2、文件管理:学会使用翻译软件,管理文件的存储和整理,了解公司文件处理流程。

3、客户接待:学会使用公司内部管理系统,受理客户需求,了解客户心理,掌握处理客户问题的技巧。

三、实习心得体会

1、翻译技能提高:在实习期间,通过对各种领域的文件翻译,学会如何在对各类文件进行准确、专业的翻译,不仅提高自己的语言知识水平,还加深对不同行业领域的理解。

2、团队沟通协作:通过参与公司日常工作,理解翻译团队各成员间的协作和配合,从中获得提高沟通能力和团队意识的机会。

3、处理问题的责任心:在客户接待中,自己也会面临着各种问题,了解如何处理各种问题的方法和技巧,提高自己的责任心和独立处理能力。

四、实习结论与建议

1、翻译技巧增强:翻译领域必须有一定的专业素养,不仅可以通过平常积累加强自身语言水平,还可以参加相关的翻译考试,提高自己的专业翻译技能,成为更优秀的翻译人才。

2、加强团队意识:学会团队合作、互相帮助和沟通交流,在工作中建立良好的口碑并提高工作效率。

3、注重细节和责任心:处理文件时,应仔细审查、确认无误后再进行翻译,特别是涉及技术领域的文件,要理解其中的技术术语,减少出现错误的可能性。

总之,这次实习经历让我深深的感受到了翻译工作的重要性和技巧性,了解了公司的日常运营,由此也让我对未来的职业道路有了更加清晰的规划和认识。

翻译报告 篇8

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------2013-2018年中国英语翻译服务市场调研及

发展趋势预测报告

第一章 英语翻译服务概述 第一节 英语翻译服务定义

第二节 英语翻译服务行业发展历程 第三节 英语翻译服务分类情况 第四节 英语翻译服务产业链分析

第二章 2011-2013年中国英语翻译服务行业发展环境分析 第一节2011-2013年中国经济环境分析

一、宏观经济

二、工业形势

第二节 英语翻译服务行业相关政策

一、国家“十二五”产业政策

二、其他相关政策

第三节 2011-2013年中国英语翻译服务行业发展社会环境分析

一、居民消费水平分析

二、工业发展形势分析

第三章 中国英语翻译服务市场现状分析 第一节 英语翻译服务行业总体规模 第二节 英语翻译服务发展概况

一、2011-2013年英语翻译服务发展分析

二、2013-2018年市场规模预测

第三节 英语翻译服务机构市场容量概况 第四节 英语翻译服务产业的生命周期分析 第五节英语翻译服务产业供需情况

第四章 英语翻译服务国内价格走势及影响因素分析 第一节 国内英语翻译服务2010-2012年价格回顾 第二节 国内英语翻译服务当前市场价格及评述 第三节 国内英语翻译服务价格影响因素分析

第四节 2013-2018年国内英语翻译服务未来价格走势预测

第五章 2011-2013年我国英语翻译服务行业发展现状分析 第一节 我国英语翻译服务行业发展现状

一、英语翻译服务行业品牌发展现状

二、英语翻译服务行业需求市场现状

三、英语翻译服务市场需求层次分析

四、我国英语翻译服务市场走向分析

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

1、培训质量将更加全面

2、培训合作将得到巩固

3、认证项目将得到统一

4、培训要求更加迫切

5、培训教育模式将会突破

6、期待资本的融入

第二节 中国英语翻译服务产品技术分析

一、职教与高校互补性加强

二、“知本”时代职业培训理念的创新

三、英语翻译服务学员消费更加理性

四、就业导向成首要关注点

五、认证培训势头依旧热力不减

六、英语翻译服务课程标准化成为重要趋势

七、行业将更注重提升就业推荐能力

第三节 中国英语翻译服务行业存在的问题

一、国内英语翻译服务产品市场的三大瓶颈

二、英语翻译服务产品市场遭遇的规模难题 第四节 对中国英语翻译服务市场的分析及思考

一、英语翻译服务市场特点

二、英语翻译服务市场分析

三、英语翻译服务市场变化的方向

四、中国英语翻译服务行业发展的新思路

第六章 2012-2013年中国英语翻译服务行业发展概况

第一节 2012-2013年中国英语翻译服务行业发展态势分析 第二节 2012-2013年中国英语翻译服务行业发展特点分析

第七章 英语翻译服务行业市场竞争策略分析 第一节 行业竞争结构分析

一、现有企业间竞争

二、潜在进入者分析

三、替代品威胁分析

四、供应商议价能力

五、客户议价能力

第二节 英语翻译服务市场竞争策略分析

一、英语翻译服务市场增长潜力分析

二、英语翻译服务产品竞争策略分析

三、典型企业产品竞争策略分析 英语翻译服务主要发展策略

第三节 英语翻译服务企业竞争策略分析

一、2013-2018年我国英语翻译服务市场竞争趋势

二、2013-2018年英语翻译服务行业竞争格局展望

三、2013-2018年英语翻译服务行业竞争策略分析

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

第八章 英语翻译服务行业投资与发展前景分析

第一节 2012-2013年英语翻译服务行业投资情况分析

一、2012-2013年总体投资结构

二、2012-2013年投资规模情况

三、2012-2013年投资增速情况

四、2012-2013年分地区投资分析

第二节 英语翻译服务行业投资机会分析

一、英语翻译服务投资项目分析

二、可以投资的英语翻译服务模式

三、2013年英语翻译服务投资机会

四、2013年英语翻译服务投资新方向 第三节 英语翻译服务行业发展前景分析

第九章 2013-2018年中国英语翻译服务行业发展前景预测分析 第一节2013-2018年中国英语翻译服务行业发展预测分析

一、未来英语翻译服务发展分析

二、未来英语翻译服务行业技术开发方向

三、总体行业“十二五”整体规划及预测 项细分行业领域确定为电子信息制造业十二五发展重点 2012年全年电子制造业产业规模稳步增长 IT从业人员将增30万人

第二节2013-2018年中国英语翻译服务行业市场前景分析

一、产品差异化是企业发展的方向

二、渠道重心下沉

第十章 2013-2018年英语翻译服务行业发展趋势及投资风险分析 第一节 当前英语翻译服务存在的问题 第二节 英语翻译服务未来发展预测分析

一、2013-2018年中国英语翻译服务行业发展规模

二、2013-2018年中国英语翻译服务行业发展趋势预测 第三节 2013-2018年中国英语翻译服务行业投资风险分析

一、市场竞争风险

二、政策和体制风险

三、进入退出风险

1、进入壁垒

2、退出壁垒

第十一章 英语翻译服务国内重点生产厂家分析 第一节 A

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第二节B

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第三节C

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第四节d

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第五节e

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析

第十二章 英语翻译服务地区销售分析

第一节 中国英语翻译服务区域销售市场结构变化 第二节 英语翻译服务“东北地区”销售分析 第三节 英语翻译服务“华北地区”销售分析 第四节 英语翻译服务“中南地区”销售分析 第五节 英语翻译服务“华东地区”销售分析 第六节 英语翻译服务“西北地区”销售分析

第十三章2013-2018年中国英语翻译服务行业投资战略研究 第一节2011-2012年中国英语翻译服务行业投资策略分析

一、英语翻译服务投资策略

二、英语翻译服务投资筹划策略

三、2013年英语翻译服务品牌竞争战略

第二节2013-2018年中国英语翻译服务行业品牌建设策略

一、英语翻译服务的规划

二、英语翻译服务的建设

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

三、英语翻译服务业成功之道

第十四章 市场指标预测及行业项目投资建议

第一节 中国英语翻译服务行业市场发展趋势预测 第二节 英语翻译服务产品投资机会 第三节英语翻译服务项目投资建议

一、行业投资环境考察

二、投资风险及控制策略

三、项目投资建议

图表略......--------------------

网 址:

翻译报告 篇9

为期一周的翻译技能实习一转眼便要过去了,前天,将自己用心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。

还记得中学时我们畏难的时候老师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难情绪把困难给放大了。一件事情,你看起来容易,可你做起来的时候不见得会很容易;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开始做的时候,你也会发现,没有什么解决不了的问题!”听起来多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩?

不可否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。显然,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反应:有的人逃避一时,不愿理会;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告诉我:我的选择是正确的。

首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次锻炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我明白了什么时候应该独立思考,并懂得了如何独立思考;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人容易接受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力量,尽可能地将事情做到最好。

其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够认识文中所出现的所有单词,就会很简单。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进行斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进行不断的思考、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分认识和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用能力。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最基本要求。

实习到现在,潘其军老师在课堂上要求我们以认真的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅老师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最后成绩怎样,在这个过程中,我们都是成功的,而且在以后的学习中,我们也将会继续互相帮助,争取做到最好!

翻译报告 篇10

下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。

Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

2 Outline

2.1 Development and major concepts of DTS

In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 Methodolgy

I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 DTS in contrast to other theories

A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 Case study

In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 Conclusion

Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

000

附录2- 引文范例(仅供参考)

“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3- 参考文献范例(仅供参考)

Wilss, Wolfram. The Science of Translation C Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

1.商英专业毕业论文开题报告范文

2.国际经济英与贸易专业论文开题报告范文

3.课题开题报告格式与开题报告的写法

4.有关开题报告课题来源的开题报告文章

5.解读开题报告格式与开题报告写作技巧

6.开题报告的格式与开题报告的写作技巧全文

7.论文开题报告格式

8.大学课题开题报告

9.建筑专业开题报告

10.2016论文开题报告

转载请保留原文链接:http://www.j458.com/a/5838917.html,并在标注文章来源。
上一篇 : 卫生日记150字推荐
下一篇 : 正在追男生七夕句子119句
" 翻译报告 " 相关阅读